{"id":2850,"date":"2017-07-25T11:14:27","date_gmt":"2017-07-25T11:14:27","guid":{"rendered":"http:\/\/superior-english.com\/?p=2850"},"modified":"2018-07-09T14:56:05","modified_gmt":"2018-07-09T14:56:05","slug":"bertolt-brechts-an-die-nachgeborenen-a-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/superior-english.com\/en\/2017\/07\/25\/bertolt-brechts-an-die-nachgeborenen-a-translation\/","title":{"rendered":"Bertolt Brecht&#8217;s An die Nachgeborenen: a translation"},"content":{"rendered":"<p>In my experience, Americans expats see themselves as cultural ambassadors, at least to a certain extent. As distraught as I was after the election, the however-am-I-going-to-explain-this-to-the-Germans-for-four-years feeling was certainly one small part of the pit in my chest. And in those first few weeks and months when Barack Obama was still my president&#8211;in addition to spending hours googling images of cats being cute and scouring newspapers and magazines for reassurance that the world wasn&#8217;t ending&#8211;I turned to art and literature as an escape.<\/p>\n<p>One afternoon&#8217;s session of wikipedia link surfing eventually led me to Scott Horton&#8217;s translation of Brecht&#8217;s\u00a0<a href=\"https:\/\/harpers.org\/blog\/2008\/01\/brecht-to-those-who-follow-in-our-wake\/\"><em>An die Nachgeborenen<\/em>\u00a0in Harper&#8217;s Bazaar<\/a>. It&#8217;s an excellent poem and Horton&#8217;s piece is an excellent translation on many levels. All the same, my thoughts immediately wandered to John Felstiner&#8217;s translations of Paul Celan, which I&#8217;d studied in college&#8230; might I have been onto something?<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/news.stanford.edu\/2017\/03\/09\/poetry-scholar-translator-john-felstiner-dies\/\">Felstiner<\/a>, when it comes to translating, was, to put it plainly, a total beast. And translating poetry is, in the words of my former professor, the\u00a0<em>K\u00f6nigsdiziplin (supreme discipline)\u00a0<\/em>when it comes to translatin<i>s<\/i>. For those unfamiliar with his work I would very roughly (and inadequately) describe his approach to translating Celan as follows: because a translation will always come up short as something will inevitably be &#8222;lost in translation&#8220;, translate as little as possible. Retain the original whenever and wherever possible, from the word order to the words themselves in some instances (see his masterful translation of <a href=\"http:\/\/www.celan-projekt.de\/todesfuge-englisch.html\">Todesfuge<\/a>), etc.<\/p>\n<p>This approach, you&#8217;ll note, is the polar opposite of transcreation. Producing a transcreation involves frequent and significant departures from the original text (a good transcreation repackages information in order to produce something that is readable, natural and appealing&#8211;the last thing you would want is a word-for-word translation).<\/p>\n<p>In any case, I just couldn&#8217;t get Brecht&#8217;s <em>An die Nachgeborenen <\/em>off my mind. And to keep my doomsday visions at bay, I set out to produce my own translation inspired by Felstiner&#8217;s approach. Horton&#8217;s more creative method left plenty of room to produce something closer to the original, which you will find (and hopefully enjoy) below.<\/p>\n<p>If you&#8217;re unfamiliar with this particular piece by Brecht, I suggest reading Horton&#8217;s succinct and insightful comments at the end of the piece published in<a href=\"https:\/\/harpers.org\/blog\/2008\/01\/brecht-to-those-who-follow-in-our-wake\/\"> Harper&#8217;s <\/a>for context.<\/p>\n<p>And with no further ado (first the German, then the English):<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>I<\/p>\n<p>Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!<\/p>\n<p>Das arglose Wort ist t\u00f6richt. Eine glatte Stirn<br \/>\nDeutet auf Unempfindlichkeit hin. Der Lachende<br \/>\nHat die furchtbare Nachricht<br \/>\nNur noch nicht empfangen.<\/p>\n<p>Was sind das f\u00fcr Zeiten, wo<br \/>\nEin Gespr\u00e4ch \u00fcber B\u00e4ume fast ein Verbrechen ist<br \/>\nWeil es ein Schweigen \u00fcber so viele Untaten einschlie\u00dft!<br \/>\nDer dort ruhig \u00fcber die Stra\u00dfe geht<br \/>\nIst wohl nicht mehr erreichbar f\u00fcr seine Freunde<br \/>\nDie in Not sind?<\/p>\n<p>Es ist wahr: ich verdiene noch meinen Unterhalt<br \/>\nAber glaubt mir: das ist nur ein Zufall. Nichts<br \/>\nVon dem, was ich tue, berechtigt mich dazu, mich satt zu essen.<br \/>\nZuf\u00e4llig bin ich verschont. (Wenn mein Gl\u00fcck aussetzt<br \/>\nBin ich verloren.)<\/p>\n<p>Man sagt mir: i\u00df und trink du! Sei froh, da\u00df du hast!<br \/>\nAber wie kann ich essen und trinken, wenn<br \/>\nIch es dem Hungernden entrei\u00dfe, was ich esse, und<br \/>\nMein Glas Wasser einem Verdurstenden fehlt?<br \/>\nUnd doch esse und trinke ich.<\/p>\n<p>Ich w\u00e4re gerne auch weise<br \/>\nIn den alten B\u00fcchern steht, was weise ist:<br \/>\nSich aus dem Streit der Welt halten und die kurze Zeit<br \/>\nOhne Furcht verbringen<br \/>\nAuch ohne Gewalt auskommen<br \/>\nB\u00f6ses mit Gutem vergelten<br \/>\nSeine W\u00fcnsche nicht erf\u00fcllen, sondern vergessen<br \/>\nGilt f\u00fcr weise.<br \/>\nAlles das kann ich nicht:<br \/>\nWirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!<\/p>\n<p>II<\/p>\n<p>In die St\u00e4dte kam ich zu der Zeit der Unordnung<br \/>\nAls da Hunger herrschte.<br \/>\nUnter die Menschen kam ich zu der Zeit des Aufruhrs<br \/>\nUnd ich emp\u00f6rte mich mit ihnen.<br \/>\nSo verging meine Zeit<br \/>\nDie auf Erden mir gegeben war.<\/p>\n<p>Mein Essen a\u00df ich zwischen den Schlachten<br \/>\nSchlafen legt ich mich unter die M\u00f6rder<br \/>\nDer Liebe pflegte ich achtlos<br \/>\nUnd die Natur sah ich ohne Geduld.<br \/>\nSo verging meine Zeit<br \/>\nDie auf Erden mir gegeben war.<\/p>\n<p>Die Stra\u00dfen f\u00fchrten in den Sumpf zu meiner Zeit<br \/>\nDie Sprache verriet mich dem Schl\u00e4chter<br \/>\nIch vermochte nur wenig. Aber die Herrschenden<br \/>\nSa\u00dfen ohne mich sicherer, das hoffte ich.<br \/>\nSo verging meine Zeit<br \/>\nDie auf Erden mir gegeben war.<\/p>\n<p>Die Kr\u00e4fte waren gering. Das Ziel<br \/>\nLag in gro\u00dfer Ferne<br \/>\nEs war deutlich sichtbar, wenn auch f\u00fcr mich<br \/>\nKaum zu erreichen.<br \/>\nSo verging meine Zeit<br \/>\nDie auf Erden mir gegeben war.<\/p>\n<p>III<\/p>\n<p>Ihr, die ihr auftauchen werdet aus der Flut<br \/>\nIn der wir untergegangen sind<br \/>\nGedenkt<br \/>\nWenn ihr von unseren Schw\u00e4chen sprecht<br \/>\nAuch der finsteren Zeit<br \/>\nDer ihr entronnen seid.<\/p>\n<p>Gingen wir doch, \u00f6fter als die Schuhe die L\u00e4nder wechselnd<br \/>\nDurch die Kriege der Klassen, verzweifelt<br \/>\nWenn da nur Unrecht war und keine Emp\u00f6rung.<\/p>\n<p>Dabei wissen wir ja:<br \/>\nAuch der Ha\u00df gegen die Niedrigkeit<br \/>\nVerzerrt die Z\u00fcge.<br \/>\nAuch der Zorn \u00fcber das Unrecht<br \/>\nMacht die Stimme heiser. Ach, wir<br \/>\nDie wir den Boden bereiten wollten f\u00fcr Freundlichkeit<br \/>\nKonnten selber nicht freundlich sein.<\/p>\n<p>Ihr aber, wenn es soweit sein wird<br \/>\nDa\u00df der Mensch dem Menschen ein Helfer ist<br \/>\nGedenkt unsrer<br \/>\nMit Nachsicht.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&#8212;&#8211;<\/p>\n<p>I<\/p>\n<p>Truly, I live in dark times!<\/p>\n<p>The harmless word is foolish. An unfurrowed brow<\/p>\n<p>Points to apathy. He who laughs<\/p>\n<p>Has not yet heard<\/p>\n<p>The terrible news.<\/p>\n<p>What times are these, in which<\/p>\n<p>A talk about trees is all but a crime<\/p>\n<p>For it implies we say nothing about so many others.<\/p>\n<p>He who goes quietly across the road,<\/p>\n<p>Is surely no longer reachable for his friends<\/p>\n<p>Who are in need?<\/p>\n<p>It is true: I merely earn my keep<\/p>\n<p>But, believe me: that is just a coincidence. Nothing<\/p>\n<p>That I do gives me the right to eat my fill.<\/p>\n<p>By chance I have been spared. (If my luck does not hold,<\/p>\n<p>I am lost.)<\/p>\n<p>They tell me: eat and drink! Be glad to be among the haves!<\/p>\n<p>But how can I eat and drink when<\/p>\n<p>I take what I eat from the starving and<\/p>\n<p>Those who have died of thirst go without my glass of water?<\/p>\n<p>And yet I eat and drink.<\/p>\n<p>I would gladly also be wise.<\/p>\n<p>In the old books is written what wisdom is:<\/p>\n<p>To keep oneself out of the strife of the world<\/p>\n<p>To live out the short time one has<\/p>\n<p>Without fear<\/p>\n<p>To dispense with violence<\/p>\n<p>To repay evil with good \u2013<\/p>\n<p>The wise do not seek to satisfy their desires,<\/p>\n<p>But to forget them.<\/p>\n<p>Yet these things I cannot do:<\/p>\n<p>Truly, I live in dark times!<\/p>\n<p>II<\/p>\n<p>Into the cities I came in a time of anarchy<\/p>\n<p>As hunger reigned.<\/p>\n<p>Among men I came in a time of turmoil<\/p>\n<p>And I rose up with them.<\/p>\n<p>And so passed<\/p>\n<p>The time given to me on earth.<\/p>\n<p>My food I ate amid the slaughter.<\/p>\n<p>To sleep I laid down among the murderers.<\/p>\n<p>I was wont to love with abandon<\/p>\n<p>And I regarded nature with impatience.<\/p>\n<p>And so passed<\/p>\n<p>The time given to me on earth.<\/p>\n<p>The streets led into the swamp in my time.<\/p>\n<p>The tongue betrayed me to the slaughterers.<\/p>\n<p>I was capable of little. But the rulers<\/p>\n<p>Sat more confidently without me, that I hoped.<\/p>\n<p>And so passed<\/p>\n<p>The time given to me on earth.<\/p>\n<p>The powers were limited.<\/p>\n<p>The destination<\/p>\n<p>Lay far off in the distance<\/p>\n<p>It was distinctly visible, though for me<\/p>\n<p>scarcely to be reached.<\/p>\n<p>And so passed<\/p>\n<p>The time given to me on earth.<\/p>\n<p>III<\/p>\n<p>You, who shall emerge from the flood<\/p>\n<p>In which we have gone under,<\/p>\n<p>Remember<\/p>\n<p>When you speak of our weaknesses,<\/p>\n<p>Also the dark time<\/p>\n<p>That you have escaped.<\/p>\n<p>Go forth we did, changing more often than our shoes our country<\/p>\n<p>Through the wars of the classes, despairing<\/p>\n<p>When there was only injustice and no revolt.<\/p>\n<p>And yet we know:<\/p>\n<p>Also the hatred of the reprehensible<\/p>\n<p>Distorts the features.<\/p>\n<p>Also the anger at injustice<\/p>\n<p>Makes the voice grow hoarse. Oh we<\/p>\n<p>Who wished to sow the seeds of brotherhood<\/p>\n<p>Could not ourselves be brotherly.<\/p>\n<p>But you, when at last the time comes<\/p>\n<p>That man is a helper to his fellow man,<\/p>\n<p>Remember us<\/p>\n<p>With leniency.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In my experience, Americans expats see themselves as cultural ambassadors, at least to a certain extent. As distraught as I was after the election, the however-am-I-going-to-explain-this-to-the-Germans-for-four-years feeling was certainly one small part of the pit in my chest. And in those first few weeks and months when Barack Obama was still my president&#8211;in addition to &hellip; <a href=\"https:\/\/superior-english.com\/en\/2017\/07\/25\/bertolt-brechts-an-die-nachgeborenen-a-translation\/\" class=\"more-link\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Bertolt Brecht&#8217;s An die Nachgeborenen: a translation<\/span><\/a><\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_feature_clip_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"_wpas_customize_per_network":false,"jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[273],"tags":[],"class_list":["post-2850","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-blog","no-featured-image"],"aioseo_notices":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p1L3QY-JY","jetpack_likes_enabled":true,"amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/superior-english.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2850","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/superior-english.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/superior-english.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/superior-english.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/superior-english.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2850"}],"version-history":[{"count":30,"href":"https:\/\/superior-english.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2850\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4007,"href":"https:\/\/superior-english.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2850\/revisions\/4007"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/superior-english.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2850"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/superior-english.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2850"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/superior-english.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2850"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}