{"id":943,"date":"2016-01-04T13:57:44","date_gmt":"2016-01-04T13:57:44","guid":{"rendered":"http:\/\/superior-english.com\/?p=943"},"modified":"2016-01-16T20:03:39","modified_gmt":"2016-01-16T20:03:39","slug":"ganz-aus-dem-haeuschen-sein-mr-smith-is-out-of-the-house","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/superior-english.com\/en\/2016\/01\/04\/ganz-aus-dem-haeuschen-sein-mr-smith-is-out-of-the-house\/","title":{"rendered":"Ganz aus dem H\u00e4uschen sein: \u201cMs Smith is out of the house.\u201d"},"content":{"rendered":"<p>If you were asked to translate the English word <em>office <\/em>into German, you will most likely think of the word <em>B\u00fcro<\/em>\u00a0before other terms,\u00a0such as <em>Kanzlei <\/em>or even something old-fashioned like <em>Kontor,\u00a0<\/em>come to mind<em>. <\/em>But there\u2019s one commonly-used German word for office that I often hear German speakers translate incorrectly into English: <strong><em>Haus<\/em><\/strong> \u2013 im Sinne von \u201e<em>au\u00dfer Haus sein\u201d <\/em>oder \u201e<em>jemanden<\/em> <em>ins Haus bestellen\u201d<\/em> z.B. Im Deutschen ist das sch\u00f6n und gut, but in almost all cases, your office or place of work simply wouldn&#8217;t be referred to as\u00a0a \u201chouse\u201d in English. Of course that doesn\u2019t apply to the term <em>in-house<\/em> (betriebsintern\/betriebseigen\/firmenintern, usw.), e.g., \u201cThis technology was developed <em>in-house<\/em> by our team of specialists.\u201d Restaurants are another exception, where promoting menu items as \u201c<em>housemade<\/em>\u201d as opposed to the more generic \u201c<em>homemade<\/em>\u201d has become increasingly common.\u00a0<i>Housemade<\/i>\u00a0fries just sound more artisanal.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Mein Ratschlag:\u00a0der Vorteil von \u201eunverf\u00fcgbar\u201d gegen\u00fcber\u00a0\u201eau\u00dfer Haus sein\u201d<\/strong><\/p>\n<p>So in English, <em>\u201cMs Smith is <span style=\"text-decoration:underline;\">out of the office<\/span>\u201d<\/em> and not <em>\u201c<del>out of the house<\/del>\u201d<\/em>. But here is some food for thought: telling a caller that Ms Smith isn\u2019t at work may lead them to wonder, &#8222;Hey, where in the world Ms Smith is at 11 a.m. on a Wednesday morning, anyway?&#8220; Especially if she\u2019s typically around. Why\u00a0reveal more than you need to?\u00a0A simple\u00a0<em>\u201cMs Smith is currently unavailable\u201d<\/em> leaves things open while informing the caller that she\u00a0isn\u2019t able to take the call. Then offer to take a message and let the caller know Ms Smith will be in touch as soon as possible (after she finishes her round of golf).<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>If you were asked to translate the English word office into German, you will most likely think of the word B\u00fcro\u00a0before other terms,\u00a0such as Kanzlei or even something old-fashioned like Kontor,\u00a0come to mind. But there\u2019s one commonly-used German word for office that I often hear German speakers translate incorrectly into English: Haus \u2013 im Sinne &hellip; <a href=\"https:\/\/superior-english.com\/en\/2016\/01\/04\/ganz-aus-dem-haeuschen-sein-mr-smith-is-out-of-the-house\/\" class=\"more-link\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Ganz aus dem H\u00e4uschen sein: \u201cMs Smith is out of the house.\u201d<\/span><\/a><\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"_wpas_customize_per_network":false,"jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[273],"tags":[],"class_list":["post-943","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-blog","no-featured-image"],"aioseo_notices":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p1L3QY-fd","jetpack_likes_enabled":true,"amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/superior-english.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/943","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/superior-english.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/superior-english.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/superior-english.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/superior-english.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=943"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/superior-english.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/943\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1096,"href":"https:\/\/superior-english.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/943\/revisions\/1096"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/superior-english.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=943"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/superior-english.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=943"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/superior-english.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=943"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}