Poem (the spirit likes to dress up) – Übersetzung ins Deutsche

Gedicht (die Seele verkleidet sich gerne)

Die Seele
mag es, sich so zu verkleiden:
zehn Finger,
zehn Zehen,

Schultern, und der ganze Rest
bei Nacht
in den schwarzen Ästen,
morgens

in den blauen Ästen
der Welt.
Sie könnte gleiten, natürlich,
zieht es aber vor,

raue Materie zu ergründen.
Luftiges formloses Ding,
sie braucht
die Metapher des Körpers,

Limette und Appetit,
Meeresflüßigkeiten;
sie braucht die Welt des Körpers,
Instinkt

und Vorstellungskraft
und die dunkle Umarmung der Zeit,
Süße
und Greifbarkeit,

verstanden zu werden,
mehr als pures Licht zu sein,
das brennt,
wo niemand ist –

so dringt sie in uns ein –
morgens
glänzt mit brachialer Geborgenheit
wie ein Blitzstich;

und bei Nacht
erleuchtet die tiefen und wundersamen
Ertränkungen des Körpers
wie ein Stern. 

― Mary Oliver

Übersetzung von Jesse Kopp ©2024

Ein Gedicht, Marie Luise Kaschnitz (1962) – Übersetzung ins Englische

A poem

A poem, made from words.
Where do the words come from?
From the joints like woodlice,
From the cornstalk like flowers,
From the fire like whistles,
What comes to me, I take,

To comb it against the grain,
To pair it unnaturally,
To shear it naked,
To wash it in lye
My word

My dove, my stranger,
Torn from the lips,
Thrust from breath,
Written in the drifting sand

With its peers
With its rivals

Line for line,
My own desert
Line for line
My paradise.

– Marie Luise Kaschnitz (1962)

Übersetzer: Jesse Kopp

Original:

Ein Gedicht

Ein Gedicht, aus Worten gemacht.
Wo kommen die Worte her?
Aus den Fugen wie Asseln,
Aus dem Maistrauch wie Blüten,
Aus dem Feuer wie Pfiffe,
Was mir zufällt, nehm ich,

Es zu kämmen gegen den Strich,
Es zu paaren widernatürlich,
Es nackt zu scheren,
In Lauge zu waschen
Mein Wort

Meine Taube, mein Fremdling,
Von den Lippen zerrissen,
Vom Atem gestoßen,
In den Flugsand geschrieben

Mit seinesgleichen
Mit seinesungleichen

Zeile für Zeile,
Meine eigene Wüste
Zeile für Zeile
Mein Paradies.