Alles wandelt sich, Bertolt Brecht, English translation

Alles wandelt sich


Alles wandelt sich. Neu beginnen
Kannst du mit dem letzten Atemzug.
Aber was geschehen ist, ist geschehen. Und das Wasser
Das du in den Wein gossest, kannst du
Nicht mehr herausschütten.

Was geschehen ist, ist geschehen. Das Wasser
Das du in den Wein gossest, kannst du
Nicht mehr herausschütten, aber
Alles wandelt sich. Neu beginnen
Kannst du mit dem letzten Atemzug.

Bertolt Brecht


All things transform

All things transform. Begin anew
You may with your last breath of air.
But what has happened, has happened. And the water
That you poured in the wine, you can
No longer pour out.

What has happened, has happened. The water
You poured in the wine, you can
No longer pour out, but
All things transform. Begin anew
You may with your last breath of air.

Translation by Jesse Kopp ©2024

Ein Gedicht, Marie Luise Kaschnitz (1962) – Übersetzung ins Englische

A poem

A poem, made from words.
Where do the words come from?
From the joints like woodlice,
From the cornstalk like flowers,
From the fire like whistles,
What comes to me, I take,

To comb it against the grain,
To pair it unnaturally,
To shear it naked,
To wash it in lye
My word

My dove, my stranger,
Torn from the lips,
Thrust from breath,
Written in the drifting sand

With its peers
With its rivals

Line for line,
My own desert
Line for line
My paradise.

– Marie Luise Kaschnitz (1962)

Übersetzer: Jesse Kopp

Original:

Ein Gedicht

Ein Gedicht, aus Worten gemacht.
Wo kommen die Worte her?
Aus den Fugen wie Asseln,
Aus dem Maistrauch wie Blüten,
Aus dem Feuer wie Pfiffe,
Was mir zufällt, nehm ich,

Es zu kämmen gegen den Strich,
Es zu paaren widernatürlich,
Es nackt zu scheren,
In Lauge zu waschen
Mein Wort

Meine Taube, mein Fremdling,
Von den Lippen zerrissen,
Vom Atem gestoßen,
In den Flugsand geschrieben

Mit seinesgleichen
Mit seinesungleichen

Zeile für Zeile,
Meine eigene Wüste
Zeile für Zeile
Mein Paradies.