IMG_9728

 

Actual false friends

that eventually fool everyone

 

Anyone who has ever tried to master a second language knows that false friends, or words in two languages that look the same or similar while differing significantly in meaning, can indeed be our worst enemies when it comes to communicating our ideas with accuracy in our second language. Today’s article is the first in a series that will highlight the most common stumbling blocks1 for German-speaking learners of English:

 

“Actually” is actually the English word for tatsächlich or eigentlich – it never means aktuell!

Die aktuelle Lage / die aktuelle Situation… refers to the present or current situation in English, not the actual situation. This is tatsächlich an extremely common error made by German speakers that can, in der Tat, lead to some very real confusion.

  • Die aktuelle Vorgehensweise ist unpassend. -> The current approach is unsuitable.
  • Die tatsächliche Vorgehensweise ist unpassend. -> The actual approach is unsuitable.

 

“Eventually” you’ll comprehend that this word means schließlich, letztendlich or letzten Endes — it never means eventuell!

Hearing something like, “Our opponents put up a good fight, but our team eventually won the match,” native German speakers might still be in the dark2 as to its outcome. How does a team maybe win? Isn’t that what photo finishes and referees are for? Think again: eventuell translates as “maybe / possibly / perhaps / might”, whereas the English eventually, as we see, means something quite different. It’s a pitfall3 that’s difficult to avoid, but you’ll eventually get the hang of it:

  • Wir sind dann schließlich -> We eventually went along.
  • Er kommt eventuell -> He might come.

 

“Actualize” is actually a translation of verwirklichen

In “actualizing” your potential to master English, you don’t necessarily need to update anything. That’s because to actualize means verwirklichen, whereas aktualisieren is to update or to refresh. Actualize means “to make actual/realize” im Sinne von “realisieren”. I recommend avoiding confusion altogether by using the word “realize” to convey this idea.

  • Du musst die Webseite aktualisieren. -> You need to refresh the page.
  • Einige Jahre sind vergangen, bevor ein Gewinn erzielt -> Several years passed before a profit was realized.

With a bit of practice, you’ll eventually be able to avoid these errors. Try the example translations below on for size. You might actually enjoy them!

Die ersten Entwürfe des Architekten haben mich eigentlich enttäuscht. Ich fragte ihn höflich, ob er die Pläne eventuell überarbeiten konnte. Meine Ideen konnte er letztendlich gekonnt verwirklichen: der aktuelle Entwurf entspricht tatsächlich meinen ursprünglichen Vorstellungen!

Auf Grund des hohen Kostenaufwands, haben wir hin und her überlegt, ob wir unsere Software tatsächlich aktualisieren wollten. Letztendlich haben wir uns dagegen entschieden. Das Vorhaben werden wir frühestens 2018 verwirklichen können.

1 Stolpersteine / Hindernisse, 2 über etw. im Unwissen sein, 3 Fallgrube

Kommentar verfassen