Was DeepL so toll macht? Das erkläre ich dir heute. Wir gehen auch auf die Frage ein: welche Dinge kann DeepL nicht so gut? Dann erkläre ich dir, in welchen Fällen es sich ganz besonders lohnt, einen menschlichen Übersetzer wie mich zu engagieren, oder wie ich noch viel mehr für dich aus einen von DeepL übersetzten Text herausholen kann.
Was ist DeepL? Was kann DeepL gut und warum?
Viele von euch kennen und nutzen vielleicht schon DeepL, dessen Dienste ich ebenfalls in meiner Praxis als Übersetzer, Transcreator und Mitwirkender im Marketingbereich nutze. Wie die meisten Übersetzungssysteme übersetzt auch DeepL Translator Texte mithilfe sogenannter künstlicher neuronaler Netze, eine Technik, die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) genannt wird. Diese Netze werden anhand von vielen Millionen übersetzter Texte trainiert. Während andere namhafte Konkurrenzprodukte, die von Technologieunternehmen entwickelt wurden, den Vorteil haben, dass sie sich auf hochentwickelte Web-Crawler stützen, die auf eine riesige Datenmenge im Internet zugreifen können, versucht DeepL gezielter zu arbeiten, indem es spezielle Trainingsdaten verwendet, um seine Crawler in die Lage zu versetzen, eine höhere Übersetzungsqualität zu erreichen und die Übersetzungsqualität im Internet automatisch zu bewerten. Erstmal so weit so gut. Gleich komme ich zu der Frage, was kann DeepL nicht so gut.
Als NMT-Technologie verwendet DeepL Deep-Learning-Algorithmen (daher der Name DeepL), um Übersetzungen zu erstellen, die einer menschlichen Übersetzung ähnlicher sind, als dies bei regelbasierten oder statistisch gestützten Maschinelle-Übersetzungssystemen der Fall ist. Das liegt daran, dass ein neuronales Netzwerk bei der Erstellung einer Übersetzung den gesamten Satz Schritt für Schritt berücksichtigen kann und nicht nur einige wenige Wörter, die häufig auf beiden Seiten eines bestimmten übersetzten Begriffs erscheinen. Die KI-Engine von Deepl ist auch recht geschickt darin, den Kontext des eingegebenen Textes zu verstehen, was es ihr ermöglicht, relativ kontextgenaue Übersetzungen zu erstellen. Im Vergleich zu anderen Diensten wie Google Translate sorgt die Benutzeroberfläche von DeepL dafür, dass der Nutzer zudem einzelne Wörter innerhalb einer vorgeschlagenen Übersetzung auswählen und durch andere geeignete Wörter ersetzen kann, um eine weitere Feinabstimmung vornehmen zu können. Zusammenfassend ist DeepL also ein leistungsstarkes Übersetzungstool.
Wo kann DeepL zu kurzkommen?
Die Erfahrung zeigt, dass DeepL bei Bulletpoints, Titeln, Überschriften usw. zu kurz greift. Es berücksichtigt auch nicht die grundlegenden syntaktischen Präferenzen innerhalb des Sprachpaares DE/EN, wie z.B. die starke Bevorzugung von Substantiv-zentrierten Strukturen im Deutschen, während das Englische wesentlich Verb-zentrierter ist. DeepL stützt sich auch auf die Linguee-Datenbank, die leider mehr als nur ein paar mangelhafte Übersetzungen im Sprachpaar Deutsch/Englisch enthält, darunter sowohl menschliche, computergestützte als auch KI-generierte Übersetzungen. Wenn NMTs also das Internet durchforsten und all diese Beispiele für mangelhafte Übersetzungen finden, kann eine mangelhafte Übersetzung unweigerlich hier und da ein Ergebnis sein. Und natürlich gibt es Wörter und Konzepte, die einfach nicht übersetzbar sind, und diese erfordern eine sorgfältige und überlegte Vorgehensweise, die eine menschliche Kreativität voraussetzt. Kurz gesagt, so gut DeepL auch sein mag, es wird nie das sein, was wir sind: menschlich.
Wann empfiehlt es sich einen menschlichen Übersetzer zu engagieren?
Im Gegensatz zu künstlichen neuronalen Netzen ist der Mensch ein lebendiges, atmendes Ökosystem von Gedanken, Gefühlen und Bewusstsein, das sich von Augenblick zu Augenblick in der dynamischen Erfahrung des Lebens entfaltet. Das menschliche Herz und die Bodymind-Verbindung (die Einheit, die Körper, Geist und Seele bilden) fühlen und wissen von Natur aus das, was eine Maschine oder KI nicht wissen kann: Was ein Leben ist und bedeutet. Wir wissen es, ohne einmal darüber nachdenken zu müssen – weil wir sind. Somit sind in meinen Augen sämtliche Übersetzungen, in denen es um Herzensangelegenheiten geht, eine rein menschliche Domäne, Punkt. Und das Herz ist im Spiel, auch dort, wo es uns nicht immer direkt bewusst ist, z.B. bei jeder Kaufentscheidung, die wir treffen. In Bereichen den Bereichen Marketing, Werbung, Verkauf und Branding, wo die Feinheiten der Sprache ganz entscheidend sein können, ob ein Konsument ein Produkt oder eine Dienstleistung will, oder eben nicht, ist eine menschliche Stimme in der Übersetzung unersetzlich, Gewisse Dinge müssen ganz einfach gefühlt werden. Dort lohnt sich mit KI kein Ersparnis, und umgekehrt jede Investition in einen erfahrenen Übersetzer.
Wer kann meinen von DeepL übersetzen Text einen professionellen Feinschliff geben?
Look no further: ich kann dir gerne damit helfen. Machine Translation Proofediting (MTPE) ist ein Angebot von mir, das die Fehler oder Unnatürlichkeiten – die Ecken und Katen sozusagen – in deiner von DeepL übersetzten Text ausbügelt. Es ist zwar einfacher für mich, einen Text direkt übersetzen zu dürfen, aber wenn der Text sowieso vorliegt, stehen bei mir erfahrene Augen, die für ein ansprechenderes Ergebnis sorgen, zur Verfügung. DeepL und ähnliche Tools sind Teil des Alltags geworden. Und ich ein Übersetzer, der mit der Zeit mitgeht.
Warte! Was ist mit ChatGPT?
Die Erfahrung zeigt, dass ChatGPT zwar „menschlich“-wirkende Texte generieren kann, und Texte können auch dort übersetzt werden. Aber wo kein genaues Framework eingegeben wird (ich bin nicht drauf gekommen), entstehen dort keine genauen Übersetzungen, insbesondere, wenn es sich um ganze Dokumente handelt. ChatGPT hat den starken Hang dazu, irgendwas hineinzuinterpretieren, was im Quelltext überhaupt nicht enthalten ist. Somit ist ChatGPT in meinen Augen auf gar keinen Fall ein empfehlenswertes Übersetzungstool, gerade wenn es um Genauigkeit geht.
