Auf den Punkt gebracht

Auf den Punkt gebracht: Ms. Clinton v/s Ms Clinton – was ist eigentlich richtig?

Haben Sie sich je gewundert, warum manche Native Speaker einen Punkt hinter der Anrede schreiben und manche nicht? In diesem Fall handelt es sich um einen Unterschied zwischen amerikanisches und britisches Englisch. In den Staaten ist es seit eh und je gebräuchlich, einen Punkt hinter der Anrede hinzuzufügen. In Großbritanien und in den meisten GUS-Staaten hingegen, lässt man den Punkt immer weg. Solange Sie konsequent mit dem Punkt im Schriftverkehr umgehen—also entweder immer wegglassen bzw. einsetzen—kann man hier im Grunde genommnen nichts falsch machen. Aber um Anschläge einzusparen und im Allgemeinen für eine schlichtere Optik zu sorgen, lässt sich meiner Meinung nach den Wegfall des Punktes empfehlen.

Actual false friends that eventually fool everyone

IMG_9728

 

Actual false friends

that eventually fool everyone

 

Anyone who has ever tried to master a second language knows that false friends, or words in two languages that look the same or similar while differing significantly in meaning, can indeed be our worst enemies when it comes to communicating our ideas with accuracy in our second language. Today’s article is the first in a series that will highlight the most common stumbling blocks1 for German-speaking learners of English:

 

“Actually” is actually the English word for tatsächlich or eigentlich – it never means aktuell!

Die aktuelle Lage / die aktuelle Situation… refers to the present or current situation in English, not the actual situation. This is tatsächlich an extremely common error made by German speakers that can, in der Tat, lead to some very real confusion.

  • Die aktuelle Vorgehensweise ist unpassend. -> The current approach is unsuitable.
  • Die tatsächliche Vorgehensweise ist unpassend. -> The actual approach is unsuitable.

 

“Eventually” you’ll comprehend that this word means schließlich, letztendlich or letzten Endes — it never means eventuell!

Hearing something like, “Our opponents put up a good fight, but our team eventually won the match,” native German speakers might still be in the dark2 as to its outcome. How does a team maybe win? Isn’t that what photo finishes and referees are for? Think again: eventuell translates as “maybe / possibly / perhaps / might”, whereas the English eventually, as we see, means something quite different. It’s a pitfall3 that’s difficult to avoid, but you’ll eventually get the hang of it:

  • Wir sind dann schließlich -> We eventually went along.
  • Er kommt eventuell -> He might come.

 

“Actualize” is actually a translation of verwirklichen

In “actualizing” your potential to master English, you don’t necessarily need to update anything. That’s because to actualize means verwirklichen, whereas aktualisieren is to update or to refresh. Actualize means “to make actual/realize” im Sinne von “realisieren”. I recommend avoiding confusion altogether by using the word “realize” to convey this idea.

  • Du musst die Webseite aktualisieren. -> You need to refresh the page.
  • Einige Jahre sind vergangen, bevor ein Gewinn erzielt -> Several years passed before a profit was realized.

With a bit of practice, you’ll eventually be able to avoid these errors. Try the example translations below on for size. You might actually enjoy them!

Die ersten Entwürfe des Architekten haben mich eigentlich enttäuscht. Ich fragte ihn höflich, ob er die Pläne eventuell überarbeiten konnte. Meine Ideen konnte er letztendlich gekonnt verwirklichen: der aktuelle Entwurf entspricht tatsächlich meinen ursprünglichen Vorstellungen!

Auf Grund des hohen Kostenaufwands, haben wir hin und her überlegt, ob wir unsere Software tatsächlich aktualisieren wollten. Letztendlich haben wir uns dagegen entschieden. Das Vorhaben werden wir frühestens 2018 verwirklichen können.

1 Stolpersteine / Hindernisse, 2 über etw. im Unwissen sein, 3 Fallgrube

Why I hesitate to write „please don’t hesitate“

If writing emails is hard work, writing emails in a second language is even harder. Not only is it difficult, it’s time-consuming and fraught1 with opportunities to make embarrassing mistakes. That’s why it makes sense to cut corners2 whenever we can. Falling back on our favorite tried-and-true phrases is a great way to save time and effort. But business emailers beware: some of the most commonly used phrases in email correspondence deserve a second look. “Please don’t hesitate to contact me” is just one of them.

Please don’t hesitate to contact me (sowie das leider inzwischen — warum auch immer — eingedeutschte: Bitte zögern Sie nicht, mich zu kontaktieren oder ähnliche Floskeln im Englischen, die mit please don’t hesitate beginnen) is unceremoniously slapped onto the end of what feels like every other email. It’s so commonplace that its appropriateness may seem  unquestionable, even to native speakers, but in terms of style, consider the following:

It’s unnecessarily wordy:

Isn’t it? And I say that as a guy who likes words very much indeed: Please don’t hesitate to contact me if xyz is nothing more than a long-winded3 way of writing “Please contact me if…”. Why waste time and space doing it the hard way? But more importantly, why would your clients be hesistant to contact you? Are you not insinuating4 you’re a rather scary, nasty person to do business with?

Strive to make every email a shrine to brevity5, keeping things as short, simple and readable as you can. After all, according to a recent survey, American workers spend up to 14% of the workweek emailing. Why burden yourself and your reader with all those unnecessary words? Especially when we think in terms of emailing using English as a second language the reason to avoid this phrase becomes clear. Choose the path of least resistance!

It’s actually kind of bossy:

Take another look at the first two words of the phrase—please don’t—and the second issue I take with this phrase becomes clear. Here’s a fun challenge: take an inventory of the other times you tell your clients in writing to please not do something. With the exception of please don’t hesitate to contact me, I’ll bet your list of please don’ts will be mighty short. As a rule, I’m not a fan of being told what not do to. Why use the negative when we can get the same point across with something more positive?

Please contact me if…

Feel free to reach out if…

Please let me know if…

I hope you’ll let me know if…

Try to use phrasing that sounds more like a friendly invitation, and less like a ban or command. After all, the intended message is, “I’m here for you if you need me.”

1voller [xyz] stecken/ [xxx]-belastet/beladen/behaftet sein,  2die Kurve schneiden,  3langatmig,   4andeuten/unterstellen,   5kurze Ausdrucksweise/Prägnanz