Gestern kam eine interessante Frage von einer guten Freundin, die ein ziemlich gutes Englisch spricht: Hörmal!Fleischersatz“ – wie sagt man das denn im Englischen? Wäre es denn ein „meat replacement“ oder würde man etwas anderes sagen?

Wirklich spannend, dieser Fall!

Erstens–wussten Sie, dass „ersatz“ tatsächlich ein englisches Wort ist? Hier handelt es sich um eines der vielen „eingeenglischten“ deutschen Wörter wie Kindergarten, Schadenfreude & Co.

Im Englischen hat das Wort folgende Bedeutung: „being a usually artificial and inferior substitute or imitation“ – ein eher minderwertiges oder künstlich aufgesetztes Imitat. Im Sinne von „The hotel we stayed in in Colorado was designed as an ersatz Swiss chalet.“ Wer also vegetarisches und veganes Essen verabscheut, könnte tatsächlich von einem „meat ersatz“ sprechen. Die Frage aber kam von einer enthusiastischen Vegetariern. Hmm…

Replacement – wäre es also ein meat replacement? Nicht so wirklich. Denn „replacement“ heißt ersetzen eher im Sinne von ein „Nachfolger“ von etwas sein… etwas neues, das sein Vorgänger ersetzt. Im Sinne von „Will ebooks one day replace print books completely?“ oder „Sandra was brought onto the team to replace our previous manager, Stan.“ 

Substitute – handelt es sich also eher um ein meat substitute? Ganz genau! Denn ein „substitute“ takes the place of or assumes the function of something else. Ist die Lehrerin krank, so hat man im Englischen ein „substitute teacher“. Wer etwas indisches kochen möchte und Koriander verabscheut „can use parsley as a substitute“.

Ein in Amerika ziemlich bekanntes meat substitute ist Tofurkey. Schonmal gehört? Ein witziges Kofferwort (im Englischen „portmanteau“): tofu + turkey = Tofurkey. Lecker!

Viel Spaß beim Kochen! Und beim Ersetzen übersetzen auch 🙂