„Das macht Sinn.“
Darf ich das im Deutschen so sagen? Oder bin ich nicht mehr ganz bei Sinnen, wenn mir so etwas über die Lippen kommt?
Seien Sie beruhigt: In der Umgangssprache (es steht sogar im Duden) ist eine solche Formulierung auf jeden Fall in Ordnung. Mir geht es aber jedenfalls nicht aus den Sinn, dass es sich hier um eine eingedeutschte englischsprachige Redewendung handelt: „That makes sense!“
Im engeren Sinn, ergibt eine Sache Sinn… Eine Sache kann auch sinnvoll sein. Wiederum kann etwas genauso gut keinen Sinn ergeben bzw. sinnlos oder ohne Sinn sein.
Aber ob etwas so wörtlich Sinn „macht“? It makes perfect sense to me in English aber auf Deutsch habe ich wenig Sinn für diesen Ausdruck.
Den Meisten, die der deutschen Sprache mächtig sind, dürfte das aber ziemlich egal sein. 🙂