Englische Wörter, die widersprüchliche Bedeutungen haben – a list of English contronyms

In der englischen Sprache gibt es viele sogenannte Januswörter, die auf Deutsch ebenfalls Antagonym oder Autoantonym genannt werden. Das bezeichnet ein Wort mit mindestens zwei Bedeutungen, wobei eine Bedeutung das Gegenteil einer anderen ist. Auf Englisch heißen diese Contronyms. Das kann ganz schön verwirrend sein!

letter blocks

literally“ kann bedeuten, dass etwas im wörtlichen oder übertragenen Sinne gemeint ist. („I was literally dying of laughter,“ hießt natürlich nicht, dass man vor Lachen wörtlich „sterben“ musste).


yellow rose

variety“ kann eine bestimmte Art oder viele verschiedene Arten bedeuten. „There’s a large variety of options to choose from.“ / „This variety of rose is my favorite.“)


two gold binder clips

clip“ kann bedeuten, etwas zu zerschneiden oder zusammenzufügen. („I clipped some coupons out of the newspaper“ / „You can clip the strap onto the bag.“)


gray and green cliff near sea

weather“ kann bedeuten, etwas zu erodieren oder abzunutzen oder etwas zu widerstehen. („The cliff is weathering away.“ / „We were able to weather the storm.“)


smoke coming from building

dust“ kann bedeuten, Staub von einer Oberfläche zu entfernen oder eine Oberfläche mit einem Pulver zu bestreuen. („I dusted the baseboards yesterday.“ / „Next, dust the cookies with powdered sugar.“)


young diverse colleagues working remotely together

consult“ kann bedeuten, einen professionellen Rat einzuholen oder jemandem einen professionellen Rat zu geben. („I’ve consulted with my lawyer.“ / „After a consult with my lawyer, I changed my mind.“)


pexels-photo-3943748.jpeg

bill“ kann einen Geldschein auf Papier bedeuten oder eine Rechnung für eine Zahlung, wenn jemand Geld schuldet. („A ten dollar bill.“ / „Bill the charges to my account.“)


body of water near field

overlook“ kann bedeuten, etwas nicht zu bemerken oder etwas von einer höheren Position aus zu betrachten. („I must have overlooked that particular detail.“ / „Our apartment overlooks the park.“)


a person holding a brown leather belt

buckle“ kann bedeuten, etwas zusammenzuhalten oder zu zerbrechen oder zusammenzufallen. („Buckle your seatbelts!“ / „The roof buckled from the weight of the snow.“)


music sheet showing musical notes

refrain“ kann eine sich wiederholende Strophe in einem Lied oder einem Gedicht bedeuten, während es als Verb bedeutet, etwas nicht mehr zu tun.


sanction“ kann bedeuten, etwas zu billigen oder zu boykottieren. („The government passed a law outlining a range of sanctions aimed at deterring insider trading.“ / „The undertaking was sanctioned by the court“)

peruse“ kann bedeuten, etwas sorgfältig zu lesen oder es zu überfliegen.

out of“ kann draußen oder drinnen bedeuten, wie z. B. „aus dem Haus gehen“ im Gegensatz zu „von meinem Büro aus arbeiten“.

transparent“ kann unsichtbar oder offensichtlich bedeuten. („Typically, windows are transparent.“ / „The citizenry will see through any transparent attempt to buy their votes“)

Wie Collocations beim Englischlernen helfen

What is a collocation?

Bei einer Kollokation handelt es sich um zwei oder mehr Wörter, die häufig zusammen in einer Sequenz auftauchen, wie der Name „Co-Location“ schon sagt: Diese Wörter stehen nebeneinander. Diese Kombinationen klingen für englische Muttersprachler „richtig“, da wir diese ständig im natürlichen Redefluss verwenden. Andere Kombinationen hingegen wirken unnatürlich und klingen einfach „falsch“. Betrachten wir mal ein paar Beispiele:

natürliches Englisch…unnatürliches Englisch…
the fast train
fast food

you’ve got a fast car
the quick train
quick food
you’ve got a quick car
a quick shower
a quick meal

a quick break
fast shower
fast meal
a fast break

Warum Kollokationen lernen?

  • Dein Englisch wird natürlicher klingen und leichter zu verstehen sein.
  • Du wirst reichhaltigere Möglichkeiten haben, Dich auszudrücken.
  • Unserem Gehirn fällt es leichter, sich die Sprache in Blöcken zu merken und zu verwenden, als einzelne Wörter. Siehe meinen Beitrag über Chunking.

Wie man Kollokationen lernt

  • Habe Kollokationen auf dem Schirm, wenn Du Dich mit Englisch auseinandersetzt: versuche sie zu erkennen, wenn Du sie siehst oder hörst.
  • Behandele Kollokationen als einzelne Blöcke der Sprache. Betrachte sie als einzelne Blöcke oder Brocken, und lerne „strongly reject“ zusammen als Block anstatt „strongly“ + „reject“ im Einzelnen.
  • Wenn Du ein neues Wort lernst, schreibe andere Wörter auf, die mit diesem Wort im Zusammenhang stehen (remember correctly, fondly remember, vaguely remember, faintly remember).
  • Lese so viel wie möglich. Lesen ist eine hervorragende Methode, um sich Vokabeln und Kollokationen im Kontext und auf natürliche Weise zu merken.
  • Wiederhole das Ganze regelmäßig. Pflege es neue Kollokationen so bald wie möglich nach dem Erlernen im Kontext zu verwenden.
  • Lerne Kollokationen in Gruppen, die für Dich intuitive passen. Gruppiere diese in Themen (Zeit, Zahl, Wetter, Geld, Familie) oder nach einem bestimmten Wort (take action, take a break, take a chance, take a exam).
  • Es gibt auch spezielle Wörterbücher für Kollokationen.

Arten von Kollokationen
Es gibt verschiedene Arten von Kollokationen, die aus Kombinationen von Verb, Substantiv, Adjektiv usw. bestehen. Einige der häufigsten Arten sind:

  • adverb + adjective: totally satisfied (NOT downright satisfied)
  • adjective + noun: excruciating pain (NOT excruciating ecstasy)
  • noun + noun: a surge of anger (NOT a rush of anger)
  • noun + verb: lion’s roar (NOT lion’s howl)
  • verb + noun: commit suicide (NOT undertake suicide)
  • verb + expression with preposition: burst into tears (NOT blow up intears)
  • verb + adverb: wave frantically (NOT wave feverishly)

Beispiel-Kollokationen
Es gibt verschiedene Arten von Kollokationen. Kollokationen können Adjektiv + Adverb, Substantiv + Substantiv, Verb + Substantiv und so weiter sein. Im Folgenden findest Du die sieben Hauptarten von Kollokationen mit Beispielsätzen:

1. adverb + adjective

  • Invading that country was an utterly idiotic thing to do.
  • We entered a lavishly decorated room.
  • Were you fully aware of the implications of your actions?

2. adjective + noun

  • The doctor ordered him to take regular exercise.
  • The Titanic sank on its maiden voyage.
  • He was writhing on the ground in searing pain.

3. noun + noun

  • Let’s give our guest speaker a round of applause.
  • The non-disclosure agreement came into effect as soon as I signed it.
  • I’d like to buy two loaves of bread, please.

4. noun + verb

  • The dog started to bark when it heard the cat meowing.
  • Snow was falling as the fire crackled.
  • The bomb went off when he started the car engine.

5. verb + noun

  • The prisoner was sentenced to life for committing murder.
  • I always try to do my homework in the morning after I brush my teeth.
  • He was asked to sign a waiver against potential personal injury claims.

6. verb + expression with preposition

  • We had to sell the house because we had run out of options.
  • At first his eyes filled with horror, and then she burst into tears.
  • The children were so unruly they’d drive anybody up a wall.

7. verb + adverb

  • She quietly placed the letter on the table and sat down.
  • Mary whispered softly in John’s ear.
  • vaguely remember that it was growing dark when we left.

3 Tipps für besseres Englisch

  1. Maximize your exposure – d.h. so viel Auseinandersetzung mit der englischen Sprache wie möglich in Deinen Alltag integrieren. Passives Lernen darf man dabei nicht unterschätzen: Es ist durchaus hilfreich, z.B. Serien auf Englisch zu schauen. Verbinde deine Zweitsprache mit Deinen Hobbies. Kochst Du z.B. gerne, dann schaue Dir stets Rezepte auf YouTube auf Englisch an.
  2. Keep it fun and interesting – Lernen muss keine Qual sein. Je mehr es zum Genuss für Dich wird, desto erfolgreicher wirst Du auf langer Sicht sein. Arbeitsblätter abzuarbeiten und Vokabelkärtchen zu schreiben, ist kein Muss. Sie helfen nur, wenn Dir das Lernen auf diese Art und Weise Spaß macht. 
  3. Build relationships with native speakers -nichts hilft mehr, als sich regelmäßig mit jemandem auszutauschen, der Englisch schon perfekt beherrscht. Aktives Sprechen und Zuhören ist für den nachhaltigen Erfolg tatsächlich das A und O. Die Übung auf deinem Smartphone mit Apps wie Babbel oder Duolingo ist schön und gut, aber eine Sprache muss im spontanen, natürlichen Kontext aktiv gesprochen und gehört werden. Mit einem Sprach-Buddy tauschst Du Dich frei über Themen aus, die Dir wirklich wichtig sind. Das ist authentische Kommunikation. Vernetze Dich also möglichst mit Expats in Deiner Nähe, die auf Plattformen wie Facebook zu finden sind. Es gibt regelmäßige Treffen, wo Du sicherlich willkommen sein wirst. And when all else fails… reach out to a teacher 🙂 we’re happy to help. 

Englische Wörter, die schwer auszusprechen sind

Sprichst du Deutsch als Muttersprache? Wenn du wie viele Deutsche bist, die ich in meinen 12 Jahren in Deutschland kennengelernt habe, dann machst du dir wahrscheinlich viel zu viele Sorgen über deine Aussprache, wenn du Englisch sprichst. Akzente sind doch so sympathisch! Aber Wörter zählen zu den schwierigsten auszusprechen? Hier meine Top-3 Highlights (ist immer witzig bei Partys):

(im Übrigen schriebe ich hier nur von der US-Amerikanischen Phonetik)

MIRROR – /ˈmiɹ.ɚ/ die stimmhafte alveolare Approximant gefolgt von einem rhotischen Vokal: Das ist ja sauschwer hinzubekommen. (Audiobeispiel: https://en.wiktionary.org/wiki/mirror)

SQUIRREL – /ˈskwɝl/ da haben wir wieder einen rhotischen Vokal aber direkt nach einem W und gefolgt von einem L, ein stimmhafter alveolarer lateraler Fließlaut – was die Aussprache betrifft ist dieses Wort wirklich kein Spaziergang für Deutschsprachige (Audiobeispiel: https://en.wiktionary.org/wiki/squirrel)

RURAL – /ˈɹʊɹ.əl/ dieses Wort fühlt sich wirklich strange an, auch für mich. Ein mittlerer Zentralvokal (weißt du, dass „ə“ das am häufigsten ausgesprochen Vokal der englischen Sprache ist? Das sogenannte „Schwa“ https://de.wikipedia.org/wiki/Schwa) umgeben von zwei stimmhaften alveolaren Approximanten. Und was ist ein ʊ? Ein gerundeter zentralisierter fast geschlossener Hinterzungenvokal. Klingt kompliziert, entspricht aber das U wie in Butter oder Unschuld.

Aber es gibt viele weitere Schlimme…. wie strengths, sixths, isthmuses, months, texts, world, whirls, jurors so twelfths.

Enjoy! – Jesse

„Tragen“ ins Englische übersetzen – Was sind die Unterschiede zwischen wear, carry und bear?

Es gibt diverse Übersetzungen des deutschen Verbs „tragen“ im Englischen. Heute schauen wir uns drei häufige Begriffe dafür an:

Wear – wir tragen Schmuck oder eine Frisur oder Kleidung. In diesem Fall sagt man im Englischen dazu wear: He wears a swatch. She wears earrings. She wears her hair in a bun. I wear long underwear in the wintertime.

Carry – wir tragen Gewicht, Waffen oder Gegenstände. In diesem Fall sagt man im Englischen dazu carry: He carries a gun with him when he hunts. I carried my bag through the airport. I carried the heaviest items first when we moved house.

Bear – wir tragen eine Last, Verantwort, Frucht, Aufschrift oder einen Namen—oder auch Waffen. Im Englischesn sagen wir dazu bear. Americans have a right to bear arms. You’ll bear a lot of responsibility if you choose to become a doctor. We hope our efforts will bear fruit. I bear my uncle’s middle name.

Viel Spaß und Erfolg beim Übersetzen wünscht euer

Jesse

Estimate, Quote, Quotation: Was sind die Unterschiede?

Die Anfrage ist gekommen und Du musst jetzt ein Angebot erstellen. Schickst du ein Estimate, Quote oder Quotation–und was sind die Unterschiede überhaupt?

Estimate: Estimate heißt Kostenvoranschlag, also handelt es sich um eine Schätzung der anfallenden Kosten. Ein Estimate ist nicht rechtlich bindend, der endgültige Preis kann also variieren.

Wichtigster Punkt: Ein Estimate ist eine informelle Preisvorstellung, die auf begrenzten Informationen beruht. Betrachte ihn als Ausgangspunkt für die Kosten, die nach oben (oder unten) gehen können. Kostenvoranschläge können NICHT als rechtlicher Standpunkt für den Preis verwendet werden.

Quote: Ein Quote ist ein rechtlich bindendes Angebot bzw. ein fester Kostenvoranschlag.

Wichtigster Punkt: Es ist wichtig zu beachten, dass Kostenvoranschläge im Sinne eines Quotes formell vorgelegt werden und einen Vertrag zwischen Ihnen und dem Kunden darstellen. Als solche können sie im Falle eines Rechtsstreits als rechtliche Grundlage für den Preis herangezogen werden.

Quotation: Im Grunde haben Quote und Quotation dieselbe Bedeutung, Quote hört man aber im Business English häufiger. Als Verb bedeutet quote „zitieren“ während quotation „Zitat“ heißt. Nichtsdestoweniger sind beide im informellen Sprachgebrauch gleichbedeutend/austauschbar.

Viel Spaß bei der Erstellung des Kostenvoranschlages!

Gruß,

Jesse

Wissenschaftler überzeugt: Zweitsprachen erweitern Perspektiven und geben kognitiven Fähigkeiten einen Boost – hast du Zeit für mehr Englisch im Alltag?

Englisch sprechen: Training für Geist und Gehirn

Einer neuen Studie zufolge erleben Menschen, die zwei verschiedene Sprachen sprechen, die Zeit ganz unterschiedlich. Die Sprachwissenschaftler Panos Athanasopoulos von der Universität Lancaster und Emanuel Bylund von der Universität Stellenbosch und der Universität Stockholm haben die Studie im Journal of Experimental Psychology veröffentlicht. Sie belegt, dass Menschen, die zwei Sprachen fließend sprechen, unterschiedlich über Zeit denken, je nachdem, in welchem Sprachkontext sie die Dauer bestimmter Ereignisse einschätzen.

Es ist schon lange klar, dass unsere Mutter- und Zweit- oder Drittsprachen unsere Weltsicht auf interessante Weise beeinflüssen. Die Art und Weise, wie Sprachen Zeit zum Ausdruck bringen, ist ein Beispiel dafür. Im Englischen, Deutschen und Schwedischen beispielsweise wird die Dauer der Zeit mit Begriffen bezeichnet, die eine physische Entfernung beschreiben (z. B. kurze Pause, lange Hochzeit usw.). Das Spanische und das Griechische hingegen bevorzugen für die Zeitdauer Begriffe, die mit physischen Größen zu tun haben (z. B. kleine Pause, große Hochzeit usw.).

Die Forscher fanden heraus, dass zweisprachige Menschen offenbar je nach Sprachkontext flexibel beide Arten der Zeitmarkierung verwenden. Dies verändert die Art und Weise, wie sie das Verstreichen der Zeit erleben. Die Forscher beobachteten auch, dass die Sprecher oft bewusst oder unbewusst zwischen ihren Sprachen hin und her wechselten, ein Phänomen das als Code-Switching bekannt ist.

In der Studie baten die Forscher schwedisch-spanische Zweisprachige zu schätzen, wie viel Zeit vergangen war, während sie entweder eine über einen Bildschirm wachsende Linie oder einen gefüllten Behälter beobachteten. Die Teilnehmer wurden entweder mit dem Wort „duración“ (dem spanischen Wort für Dauer) oder „tid“ (dem schwedischen Wort für Dauer) aufgefordert.

Hier wird es nun interessant: Als die Teilnehmer mit dem spanischen Wort aufgefordert wurden und sahen, wie die Behälter gefüllt wurden, basierten ihre Schätzungen darauf, wie voll die Behälter waren. Sie empfingen die Zeit als physisches Volumen und waren von den wachsenden Linien auf dem Bildschirm unbeeinflusst. Bei der Aufforderung mit den schwedischen Wörtern schalteten die Teilnehmer plötzlich um und gaben ihre Zeitschätzungen als Entfernung an, aber nicht als Füllstand der Behälter.

So Professor Athanasopoulos:

„Wenn man eine neue Sprache lernt, wird man plötzlich auf Wahrnehmungsdimensionen eingestimmt, die einem vorher nicht bewusst waren. Die Tatsache, dass Zweisprachige mühelos und unbewusst zwischen diesen verschiedenen Arten der Zeiteinschätzung wechseln, passt zu einer wachsenden Zahl von Belegen, die zeigen, wie leicht sich Sprache in unsere grundlegendsten Sinne einschleichen kann, einschließlich unserer Emotionen, unserer visuellen Wahrnehmung und, wie sich jetzt herausstellt, auch unseres Zeitgefühls. Es wird auch deutlich, dass zweisprachige Menschen flexibler denken, und es gibt Hinweise darauf, dass der tägliche mentale Wechsel zwischen verschiedenen Sprachen Vorteile für die Lernfähigkeit, das Multitasking und sogar langfristige Vorteile für das geistige Wohlbefinden mit sich bringt.“

https://thelanguagenerds.com/2019/bilinguals-perceive-time-differently-study-finds/?fbclid=IwAR36EHUcvl68zTpuGRVeblzxfk041zwwvJZs8e9yBHy1yGCyCL4k3XNVM-0

Ich kann das aus meinen persönlichen Erlebnissen bestätigen. Ich kann jetzt ganz anders über Raum und Zeit denken, weil ich Deutsch gelernt habe. Die englische Grammatik differenziert nicht zwischen Verben, die eine Bewegung zum Ausdruck bringen: z.B. „Ich bin gelaufen.“ aber „Ich habe gegessen.“ Im Englischen ist es in sehr vielen Kontexten nicht möglich, über die Zukunft zu sprechen und dabei nur Präsenz zu benutzen: z.B. „Wir gehen heute Abend essen.“ Da brauchen wir oft eine ganze Menge Hilfsverben. Bevor ich Deutsch gelernt habe, wäre ich nie auf die Idee gekommen, einen Unterschied wie die Folgende wahrzunehmen: „Mein Auto steht in der Garage.“ (das Auto befindet sich innerhalb von den Grenzen der Garage) aber im Gegensatz dazu „Ich fahre in die Garage.“ (ich penetriere die Grenzen der Garage mit dem Auto).

Ja, es hat viel Zeit und Geld gekostet, ein so gutes Deutsch zu sprechen (und mein Deutsch ist schon lange nicht perfekt!). Aber ich könnte keinen Preis für die mentale und kulturelle Bereicherung nennen, die das Erlernen der deutschen Sprache für mich bedeutet. Aus erfahren kann ich überzeugt behaupten: Man muss kein Sprachtalent sein, um eine Zeitsprache zu erwerben. Es braucht nur Konsequenz, Interesse, Zeit und viel aktives, spontanes Sprechen (am besten mit Muttersprachlern)—und genau das biete ich dir als Konversationscoach. So let’s get started! Drop me a line today.

Übersetzung von inzwischen/zwischenzeitlich ins Englische

in·zwi·schen / ɪnˈt͜svɪʃn̩, inzwíschen / Adverb

Bedeutung:

  1. unterdessen im Sinne von „inzwischen ist das Haus fertig geworden“
  2. währenddessen im Sinne von „ich muss noch arbeiten, du kannst inzwischen essen“

Oft wird das erste Beispiel falsch oder jedenfalls ungünstig ins Englische übersetzt. Mir ist aufgefallen, dass man inzwischen am häufigsten mit „meanwhile“ assoziiert. Viele würden das erste Beispiel folglich so übersetzen, „Meanwhile the house is finished.“ Eine noch passendere Übersetzung ist jedoch:

NOWThe house is finished now. Das klingt ganz einfach natürlicher.

Im zweiten Beispiel könnte es technisch gesehen mit in the meantime gehen. I still have to work, in the meantime you can eat. / …meanwhile you can eat. Aber es geht in diesem Fall auch noch natürlicher mit:

WHILE You can go ahead and eat while I work. Oder so etwas wie: I still have to work. You can go ahead and eat. / Feel free to go ahead and eat. Oder doch noch sicherlich: Feel free to eat in the meantime. Nur das wirkt etwas steif auf mich.

Viel Spaß beim Übersetzen! Für schnelle und verlässliche übersetzerische Unterstützung, meld dich mal bei mir unter mail@superior-english.com oder nehme unter dem dem folgenden Link Contact zu mir auf.

All best,

Jesse

Die Unterschiede zwischen considering, regarding, concerning and in terms of

Diese Begriffe tauchen häufig im Business English auf. Was sind aber die Gemeinsamkeiten und Unterschiede von „considering“, „regarding“, „concerning“ und „in terms of“?

Die Präpositionen “considering, regarding, concerning” sowie die Phrase “in terms of”, so häufig wir sie lesen und schreiben, können leicht für Verwirrung sorgen. Heute schauen wir uns konkret die Gemeinsamkeiten und Unterschiede an, um für eine klare Differenzierung zu sorgen:

considering – taking (something) into consideration; in view of: Also auf zu Deutsch angesichts, entsprechend den Umständen, in Anbetract, in Betract, unter Berücksichtigung, mit Rücksicht auf

  • Considering how tired I am, I’ve been quite productive today.
  • Considering the circumstances, it was a miracle we finished the project on time.

regarding – in respect of, concerning: Man könnte das wie folgt ins Deutsche übersetzen: In Bezug auf, bezugnehmend auf, bezüglich, hinsichtlich, wegen, über

  • I have a few questions regarding the offer you sent us.
  • Your suggestions regarding the proposal were taken into careful consideration.

concerning on the subject of or in connection with; about: Hier handelt es sich um ein Synonym für regarding, wobei regarding etwas häufiger verwendet wird. Zu Deutsch heißt es in Bezug auf, betreffend, hinsichtlich, bezpüglich, wegen – als Adjektiv bedeutet das Wort heißt es so viel wie besorgniserregend oder beunruhigend

  • Very little information available concerning national security is available to the general public.
  • There are still some open questions concerning our data security policies.

in terms of – with regard to the particular aspect or subject specified: Auf Deutsch also in Form von, im Sinne von, in puncto, mittels, unter … Aspekt, was … anbelangt

  • Replacing our current company smartphones with newer models is difficult to justify in terms of the costs involved.
  • In terms of all the work that was involved in this case, we definitely should have renegotiating our pricing.  

Erstes Wort in der E-Mail großschreiben auf Englisch? Ja oder nein?

Soll man in der ersten Zeile nach der Begrüßung in einer E-Mail bzw. in einem Brief den ersten Satz mit einem Großbuchstaben anfangen?

Auf Englisch: EIN VEHEMENTES JA, LIEBE LEUTE!

JA.

JA.

JA!

Und leider macht das kaum jemand in Deutschland! Die deutsche Regelung dazu sitzt anscheinend ganz tief! Im Deutschen betrachtet man das so, als hätte der erste Satz bereits mit der Begrüßund begonnen (und ein Satz beginnt immer mit einem Großbuchstaben). Tatsächlich ist es aber so, dass der erste Wort des Satzes „auf Englisch“ erst nach der Begrüßung beginnt.

Begrüßung ist der Satzanfang -> „Hallo Sven,

ich hoffe, es geht dir gut!“ <-Satzende

Begrüßung -> „Hello John,

Satzanfang -> How did the presentation go?“ <-Satzende

Benutzt man die in Großbritannien weit verbreitete offene Form (also ohne Komma nach „Hello John“), beginnt man die erste Zeile nach wie vor mit einem Großbuchstaben.

Also bitte! Immer schön groß loslegen!

Weitere Tipps vom Englischprofi nötig? Gerne helfe ich dir, dein Team oder dein Unternehmen beim weiterkommen! Let's get started!