Wie sagt man „doch“ auf Englisch?

„Doch“ ist ein schönes und sehr vielseitiges Wort im Deutschen. Aber wie sagt man „doch“ auf Englisch? Das ist ziemlich abhängig vom Kontext, da es leider kein 1-zu-1 Äquivalent gibt.

Doch hat viele „Geschmacksrichtungen“ im Deutschen, weil es als Antwortpartikel, Modalpartikel und Konjunktionaladverb verwendet werden kann.

„Doch“ als Antwortpartikel:

Eine Antwortpartikel drückt Zustimmung oder Ablehnung aus und gelten als vollständige Äußerung wie „ja“ und „nein.“ Im Englischen gibt es keine solche Antwortpartikel. In diesem Fall wird das in der negativen Äußerung stehenden Hilfsverb nach dem „yes“ in der konträren Antwort wiederholt:

Du hast keinen Hund. Doch. Ich habe sogar zwei.
You don’t have a dog. Yes, I do. I actually have two.
Du bist kein Lehrer. Doch. Ich bin seit 10 Jahren Yogalehrerin.
You aren’t a teacher. Yes, I am. I’ve been teaching yoga for 10 years.
Das wird niemals funktionieren!Doch. Das wird definitiv schon gehen.
That will never work!Yes, it will. It definitely will.

Also: auf eine negativ formulierte Frage erfolgt die konträre Antwort mit „yes + (passende Kurzantwort).“ Diese Dynamik erinnert mich an den Songtext des Lieds „Anything you can do I can do better“ von Annie Get Your Gun – („No you can’t“ / „Yes, I can!“):

„Doch“ als Modalpartikel

Modalpartikel drücken verschiedene Emotionen aus und sind vor allem in der gesprochenen Sprache vorzufinden. Sie treten überall auf. Achte mal darauf! <- hier fungiert „mal“ als Modalpartikel und macht den Imparativ „achte darauf!“ weicher und freundlicher. Dadurch wird einen Ratschlag formuliert. In diesem Fall genügen im Englischen ein Verb oder Modalverb. Im Englischen wirkt das nicht zu aufdringlich:

Kauf doch dieses Hemd. Es schöner als das andere.You should buy this shirt. It’s way nicer than the other one.
Das Eis ist der Hammer. Probier doch mal. This ice cream’s the bomb. Have a bite.
Die sind ja umsonst. Nimm doch eins mit.They’re free. Take one.

„Doch“ steht als Modalpartikel oft in Zusammenhang mit einer Erinnerung:

A: Sollen wir einkaufen gehen?
B: Heute ist doch Sonntag!
A: Should we go shopping?
B: It’s Sunday, remember?
Wir können heute nicht bis in die Puppen aufbleiben. Morgen ist doch Montag!We can’t stay up all night. Tomorrow’s Monday, remember?

„Doch“ kann als Modalpartikel auch Ungeduld oder Ärger unterstreichen:

Komm! Jetzt putz dir doch endlich die Zähne!That’s enough! It’s time to brush your teeth already!
Hör doch endlich auf damit!Will you stop it already!
Begreif’s doch endlich! Sie wird niemals nachgeben. Face it! She’s never going to budge.

„Doch“ kann als Modalpartikel auch eine Unsicherheit bzw. die Hoffnung auf Zustimmung zum Audruck bringen:

Die magst du doch, oder?You like these, don’t you?
Wir wollten doch Sonntag ins Kino, oder?We wanted to go to the movies this Sunday, didn’t we?

„Doch“ als adversatives Konjunktionaladverb

Ein Konjunktionaladverb verbindet zwei Hauptsätze miteinander. Hier drückt „doch“ einen Gegensatz, eine Einschränkung oder einen Widerspruch aus und hat dieselbe Bedeutung wie aber oder jedoch. Im Englischen passt ein „but“ hier super:

Sorry, dass ich so spät bin. Ich hätte dich angerufen, doch habe ich mein Handy zu Hause liegen lassen. Sorry I’m so late. I would have called, but I left my phone at home.
Die Dachdecker wollten schon loslegen, doch wurde die Isolierfolie nicht rechtzeitig geliefert.The roofers wanted to get started, but the insulating foil wasn’t delivered on time.
Ihm wurde eine Aushilfe zugeteilt, doch war sie ihm keine große Hilfe. A temp worker was assigned to him, but they weren’t of much use.
Ich habe es ihr verboten, doch hat sie weitergeraucht. I forbid her from smoking, but she kept right on doing it.

Fazit: geht „doch“ also doch noch auf Englisch?

Es gibt wirklich viele Worte im Englischen, die in einer Übersetzung mit „doch“ in Verbindung stehen können. Hier sind ein paar Beispiele, auch wenn es sich dabei nicht um eine vollständige Auflistung aller Möglichkeiten handelt:

howeverdoch
stilldoch
butdoch
too (colloquial: „No you don’t!“ / „I do, too!“ doch
neverthelessdoch
after allalso doch
you knowdoch
on the contrarydoch
Sure!klar doch
Don’t bother!Lass doch!
Get out of here! / Oh, come on!Hör doch auf! (das glaube ich dir nicht)
after allschließlich/am Ende doch
There we go!Geht doch!
It’s not so bad!Geht doch!

Zugegeben: es ist keine super übersichtliche Sache. Aber ich hoffe, mein Post bietet eine kleine Orientierung. Und in Fällen wie diesen, wo es keine so einfache Antwort gibt, ist es meiner Meinung nach am besten, sich so viel wie möglich mit Englisch zu auseinanderzusetzen. Das geht am besten durch aktives Zuhören und Sprechen im regelmäßigem Kontakt – z.B. im Sprachcoaching. Sprich mich drauf an!

Want to work together? Drop me a line:

← Zurück

Vielen Dank für deine Antwort. ✨

Wie sagt man „Jour Fixe“ auf Englisch?

Im Englischen lässt sich der Begriff „jour fixe“ (ein im Deutschen besonders gebräuchlicher französischer Ausdruck) am treffendsten mit „daily/weekly/monthly meeting/call/session“ übersetzen.

Jour Fixe könnte auch als „standing meeting“ bezeichnet – oder auch austauschbar mit „stand-up“ verwendet werden, einem Begriff, der aus den Agile und Scrum-Methoden stammt.

Kannst du trotzdem Jour Fixe auf Englisch sagen? Wie ich finde: unbedingt! Meiner Meinung nach sollte es nicht das Ziel sein, den eigenen Sprachgebrauch krampfhaft an nordamerikanische oder britische Standards anzupassen. „Jour Fixe“ ist ein im europäischen Business-Englisch weit verbreiteter Begriff. Was kannst du tun, wenn Kontakte, die Englisch als Muttersprache haben, nicht verstehen, was du mit Jour Fixe meinst? Lass er oder sie ruhig nachfragen. Dann erklärst du, dass es sich um ein „daily“ oder „weekly“ Was-Auch-Immer-Es-Ist handelt.

Sprachen sind lebendige Gebilde. Englisch ist eine Weltsprache, die durch eine Fülle von Neuzugängen und nicht-muttersprachlichen Verwendungsweisen lebendig bleibt.

Jour Fixe: „Denglischer“ Fauxpas oder eigentlich gut so?

Die englische Sprache ist bekanntlich eine „entlehnungsfreudige“ Sprache, die aktiv Vokabeln und grammatikalische Strukturen aus anderen Sprachen übernimmt. Da es keine strenge Regulierungsinstanz gibt (im Gegensatz zur Académie Française für das Französische), entwickelt sich die Sprache organisch weiter. Somit bleiben ins Englische „einverleibte“ Begriffen bestehen, wenn Sprecher diese als nützlich empfinden.

Was sage ich als US-amerikanischer Muttersprachler? Selbstverständlich Jour Fixe 🤭. Ich stehe eben auf Vielfalt.

eu flag swaying with the wind

Euro English, oder European English, ist lebendig, weit verbreitet und gut etabliert. Und es wird auch immer selbstbewusster! Ich bin der Meinung, dass man es getrost verwenden kann und sollte. Im Englischunterricht, auch als Fremdsprache, ging es früher vor allem darum, was in Nordamerika oder Großbritannien – insbesondere in England – als korrekt, akademisch oder kultiviert gilt. Glücklicherweise haben sich viele Lehrer und Trainer, die heute in Europa tätig sind, darunter auch ich, einem pragmatischeren Ansatz zugewandt, der Selbstvertrauen und kommunikative Kompetenz fördert.

Use the English you have. Hole dir das Selbstvertrauen, das du verdienst, wenn es dir noch fehlt. Dazu stehe ich als Coach. Buche eine Session heute!

← Zurück

Vielen Dank für deine Antwort. ✨

Friedhof auf Englisch: Cemetery oder Graveyard?

Halloween ist bald wieder da – und das spürt man auch in Deutschland, wo sich Ende Oktober inzwischen schmücke Dekolandschaften zum Gruselfeiertag immer weiter etabliert haben. Mit seinen Ursprüngen vor Jahrhunderten in Irland und Schottland, Einwanderer aus den britischen Inseln haben ihre Bräuche nach Amerika mitgenommen – und dank Amerikanischem kulturellen Einfluss wurden diese in die weitere Welt exportiert. Boo! Aber bei allen festlichen Kürbissen, künstlichen Spinnweben und geisterhaften Grabsteinen – wie sagt man Friedhof im Englischen?

Graveyard und cemetery haben beide die gleiche Bedeutung, nämlich „Begräbnisstätte“, und bezeichnen einen Ort, an dem Leichen begraben werden – hier kann man also nichts falsch machen. Allerdings deutet graveyard in der Regel auf einen kleinen Friedhof hin, beispielsweise an einem Privatgrundstück oder neben einer Kirche gelegenen. Graveyard wird auch im übertragenen Sinne verwendet, um Orte zu bezeichnen, an denen Dinge zurückgelassen oder weggeworfen werden, wie beispielsweise in „automobile graveyard / aircraft graveyard“.

Cemetery ist dabei das ältere der beiden Wörter im Englischen. Es wurde erstmals im 15. Jahrhundert verwendet und stammt letztlich vom griechischen Wort koimētērion ab, was „Schlafkammer” oder „Begräbnisstätte” bedeutet. Die erste bekannte Verwendung von graveyard in gedruckter Form erfolgte einige Jahrhunderte später, Mitte des 18. Jahrhunderts.

Spooky, creepy, Halloweeny. Tick-or-Treat!

„Dauern“ auf Englisch – take oder last?

How long does it take you? How long will it last? Wie lange dauert es? Heute erkläre ich diese Feinheit im Englischen:

Sowohl „take“ als auch „last“ werden verwendet, um die Zeitspanne zu beschreiben, die für etwas benötigt wird. Wir neigen dazu, „take“ zu verwenden, wenn wir mehr Kontrolle über die jeweilige Erfahrung haben, und „last“, wenn wir wenig oder keine Kontrolle darüber haben. „Take“ deutet auf eine aktivere Beteiligung hin, während „last“ eine eher passive Erfahrung impliziert.

  • How long does the film last? (der Film dauert, so lange wie er eben dauert)
  • How long did it take you to get to work? (man hätte schon Einfluss auf die Dauer, je nach Route, Geschwindigkeit, Verkehrsmittel, etc.)
  • The game lasted for over three hours. (das Spiel dauert, bis es eben aus ist)
  • It used to take me an hour to do my hair in the morning. Now that I’ve cut it short, it only takes me five minutes. (man hat schon Einfluss auf die Routine, auf die Frisörauswahl, etc.)

Wenn wir das vorbereitende „it“ als Subjekt verwenden und ihm ein Personalpronomen wie I, you, her, him oder it folgt, müssen wir jedoch „take“ und nicht „last“ verwenden:

  • It will take me forever to get through this mountain of paperwork.
  • At this rate, it will take her forever to finish her degree.
  • His car is so messy, it’s bound to take him all day to clean it.

Frei haben / sich frei nehmen – Übersetzung ins Englische?

Angenommen du nimmst dir morgen den Tag frei und willst einen englischsprachigen Kollegen oder Kunden das sagen. Was wäre deine Wortwahl? Im Englischen hat ein freier Tag nichts mit “free” zu tun. Wir würden sagen: I have tomorrow off. Hier einige Beispielsätze:

Have a/the day off – take a/the day off = frei haben / sich frei nehmen

  • I have Thursday and Friday off next week.
  • She’s taking tomorrow off.
  • I took last week off.
  • A: Want to grab lunch with me tomorrow? B: Sure, I’m off (work) tomorrow afternoon.
  • A: When do you have off next week? B: I’m off Tuesday and Friday.

When’s your next day off?

Wie sagt man Urlaub auf Englisch? Vacation oder Holiday?

Holiday: UK / Vacation: US? Wusstest du, dass beide Worte vacation und holiday sowohl in Nordamerika als auch in Großbritannien verwendet werden? Heute schauen wir und die Unterschiede an. Und zum Schluss: was sagt man im Englischen zum „Urlaub auf dem Balkon“ oder Urlaub zu Hause machen?

1. Holiday/holidays

Im britischen Englisch bezeichnet man einen Zeitraum, in dem man von der Arbeit oder der Schule fernbleiben kann, als holiday oder the holidays.

  • The school had undergone repairs during the holiday.
  • One day after the Christmas holidays I rang her up.

Mit holiday meint man eine Zeit, in der man nicht zu Hause ist und sich vergnügt.

  • He’d been working ceaselessly for weeks. He felt it was time for a holiday.
  • I went to The Netherlands for a holiday.

Und wenn man z.B. jedes Jahr über einen längeren Zeitraum verreist, nennt man das holidays.

  • Where are you going for your holidays?

Wenn du on holiday bist, bist du eine Zeit lang von der Arbeit oder der Schule weg, oder du verbringst einige Zeit weg von zu Hause, um dich zu vergnügen.

Im amerikanischen Englisch ist ein holiday ein einzelner Tag oder eine Gruppe von Tagen, an denen die meisten Menschen nicht arbeiten – oft zum Gedenken an ein wichtiges Ereignis, z.B. Memorial Day oder Independence Day. Im Britischen nennt man einen solchen Tag bank holiday oder public holiday.

Wenn Nordamerikaner von the holidays sprechen, meinen sie den Zeitraum am Ende des Jahres, der Weihnachten und Neujahr umfasst. Manchmal wird auch Thanksgiving (Ende November) dazu gezählt.

2. Vacation

Das übliche nordamerikanische Wort für einen längeren Zeitraum, in dem man der Arbeit oder der Schule fernbleibt, oder für einen Zeitraum, in dem man von zu Hause weg ist, um sich zu vergnügen, ist vacation.

  • I’ve been so stressed out at work. I could really use a vacation.

Das Wort vacation kann im Vereinigten Königreich einen längeren Zeitraum, in dem Universitäten, Colleges oder Gerichte planmäßig geschlossen sind. (Christmas/Easter/summer vacation/the long vacation). In den Vereinigten Staaten nennt man die Semesterferien spring break, summer break, fall break bzw. winter/Christmas break.

3. Staycation

In der Umgangssprache versteht man unter dem Begriff staycation einen Urlaub, den man nicht im Ausland, sondern in seinem Heimatland verbringt, oder einen Urlaub, den man zu Hause verbringt und bei dem man Tagesausflüge zu lokalen Sehenswürdigkeiten unternimmt.

Foto eines Mannes auf einer Blumenwiese

Want to work on your English? Ich kann dir dabei helfen! Ich coache Profis aller Art seit Jahren, damit sie mit ihrem Englisch weiterkommen. Aber auch für den Urlaub kann ich dir weiterhelfen. 😉 Sag hallo!

← Zurück

Vielen Dank für deine Antwort. ✨

Übersetzung von „prägen“ ins Englische

Wie sagt man prägen auf Englisch? Das hängt vom Kontext ab. Das Wort „prägen“ deckt Wie sagt man prägen auf Englisch? Das hängt vom Kontext ab. Das Wort „prägen“ deckt einige Konzepte im Deutschen ab. Im Englischen ist es wichtig zu differenzieren, was genau damit gemeint ist:

to characterize – jdn/etw.

  • The exterior of the house is characterized by a striking use of metal and wood.
  • Das Äußere des Hauses ist geprägt von einer auffälligen Verwendung von Metall und Holz. (zeichnet sich aus)

to shape – jdn/etw. (formen/gestalten)

  • A tragic loss in early childhood shaped the way I saw myself and the world.
  • Ein tragischer Verlust in meiner frühen Kindheit prägte mein Selbst- und Weltbild.
  • It was an event that shaped history and transformed society as we know it.
  • Es war ein Ereignis, das die Geschichte geprägt und die Gesellschaft, wie wir sie kennen, verändert hat.

to inform – figurativ prägen im Sinne von durchdringen (to pervade, to be instilled in)

  • His strictly religious upbringing informs all his writing.
  • Seine streng religiöse Erziehung prägt sein gesamtes Werk.

to influence – einen Charakter / Sachverhalt prägen (nachhaltig beeinflussen)

    • Unsere Überzeugungen werden stark von unserer Erziehung geprägt.     

    (Und im Kontext von Leder, Metall oder Münzen könnte es z.B. to mint, to coin, to stamp sein).

    Ich finde Folgendes ist ein schönes Bild: Der zu übersetzenden Satz ist wie ein Gericht und das Übersetzen ist wie Kochen. Jede theoretisch mögliche Übersetzung – wie oben – ist im Übersetzungsprozess ein Gewürz. Welcher Geschmack harmoniert im Kontext am besten? Einmal genau riechen und los!  

    Herbst im Englischen: Autumn oder Fall?

    Autumn und Fall werden synonym für die Jahreszeit zwischen Sommer und Winter verwendet. Beide werden im amerikanischen und britischen Englisch verwendet, aber fall kommt häufiger im amerikanischen Englisch vor. Autumn gilt im Allgemeinen als der formellere Name für die Jahreszeit.

    Das ältere der beiden Wörter ist autumn, das um 1300 aus dem lateinischen Wort autumnus ins Englische kam. (Etymologen sind sich nicht sicher, woher das lateinische Wort stammt.) Die englischen Dichter waren wie eh und je begeistert von den Veränderungen, die der Herbst mit sich brachte, und mit der Zeit wurde der Ausdruck „der Fall der Blätter“ mit der Jahreszeit in Verbindung gebracht. In den 1600er Jahren wurde diese Bezeichnung auf fall verkürzt.

    Zu dieser Zeit dehnte sich das englische Reich rasch aus, was bedeutete, dass sich das Englische in den neuen Kolonien ausbreitete, unter anderem im 16. Jahren in der Neuen Welt. Im Laufe der Zeit wichen das in Amerika gesprochene Englisch und das in Großbritannien gesprochene Englisch voneinander ab, da es nicht so viel Kontakt zwischen den beiden Gruppen von Englischsprechern gab. Mit der Unabhängigkeit der Vereinigten Staaten und der Entstehung ihrer nationalen Identität vergrößerte sich die Kluft zwischen den beiden Versionen des Englischen. (Think: soccer v/s football… beide Worte kommen ursprünglich aus Great Britain, und doch sind die Amis rein mit soccer unterwegs während die Briten ausschließlich football spielen).

    Mitte des 19. Jahrhunderts hatten sich das amerikanische und das britische Englisch auseinanderentwickelt, und damit auch der Gebrauch der Wörter fall und autumn. Es ist unklar, warum das Wort fall in den Vereinigten Staaten florierte, aber Mitte des 18. Jahrhunderts wurde „fall“ von amerikanischen Lexikographen als rein amerikanisch angesehen. In Ländern, in denen britisches Englisch gesprochen wird, wird fall immer noch gelegentlich als die Bezeichnung für den Herbst verwendet, aber in der Regel nur in einer Handvoll fester Ausdrücke, wie „spring and fall“.

    Einen schönen Herbst wünscht

    Jesse

    Wie sagt man „Vertretung“ oder „Stellvertretung“ auf English?

    Wer vertritt dich, wenn du in den Urlaub fährst? Somebody’s got to cover for you. Die Wörter Vertretung/Stellvertretung/vertreten decken im Deutschen kontextuell eine ganze Bandbreite ab! Im Englischen ist es etwas schwammiger:

    • “I’m covering her shift this Tuesday.”
    • “I’m standing in for Sandra while she’s on vacation.”
    • “I spoke to a representative of the company.”
    • “She’s a substitute teacher.”
    • “I support that idea.”
    • “She’s the deputy chairperson of the board.”

    Wie man sieht, gibt es viele verschiedene Flavors von Vertretung im Englischen. Die passende Übersetzung hängt vom Kontext ab. Traurig, aber wahr!

    Ein schönes langes Wochenende wünscht

    Jesse

    „Happy“ oder „Lucky“: was ist der Unterschied?

    Hin und wieder bringt man diese Worte durcheinander. Aus guten Gründen! Auf Deutsch deckt ein Wort alles ab: Glück

    Happy ist ein Gefühl der Freude oder Zufriedenheit, die wir empfinden oder zeigen:

    „John came over and looked happy and excited.“

    “I’m really happy with my new haircut.”

    Happy ist auch ein Gefühl des Vertrauens und der Zuversicht in eine Person, eine Vereinbarung oder eine Situation haben:

    „She seemed really happy with our proposals.“

    “They seemed happy with most of our ideas.”

    Lucky bedeutet Glück haben, Glück bringen oder aus Glück resultieren.

    “He was lucky he never got caught.”

    “Best of luck!”

    Happy with that explanation? Much luck getting it right!

    Jesse