„Dauern“ auf Englisch – take oder last?

How long does it take you? How long will it last? Wie lange dauert es? Heute erkläre ich diese Feinheit im Englischen:

Sowohl „take“ als auch „last“ werden verwendet, um die Zeitspanne zu beschreiben, die für etwas benötigt wird. Wir neigen dazu, „take“ zu verwenden, wenn wir mehr Kontrolle über die jeweilige Erfahrung haben, und „last“, wenn wir wenig oder keine Kontrolle darüber haben. „Take“ deutet auf eine aktivere Beteiligung hin, während „last“ eine eher passive Erfahrung impliziert.

  • How long does the film last? (der Film dauert, so lange wie er eben dauert)
  • How long did it take you to get to work? (man hätte schon Einfluss auf die Dauer, je nach Route, Geschwindigkeit, Verkehrsmittel, etc.)
  • The game lasted for over three hours. (das Spiel dauert, bis es eben aus ist)
  • It used to take me an hour to do my hair in the morning. Now that I’ve cut it short, it only takes me five minutes. (man hat schon Einfluss auf die Routine, auf die Frisörauswahl, etc.)

Wenn wir das vorbereitende „it“ als Subjekt verwenden und ihm ein Personalpronomen wie I, you, her, him oder it folgt, müssen wir jedoch „take“ und nicht „last“ verwenden:

  • It will take me forever to get through this mountain of paperwork.
  • At this rate, it will take her forever to finish her degree.
  • His car is so messy, it’s bound to take him all day to clean it.

Frei haben / sich frei nehmen – Übersetzung ins Englische?

Angenommen du nimmst dir morgen den Tag frei und willst einen englischsprachigen Kollegen oder Kunden das sagen. Was wäre deine Wortwahl? Im Englischen hat ein freier Tag nichts mit “free” zu tun. Wir würden sagen: I have tomorrow off. Hier einige Beispielsätze:

Have a/the day off – take a/the day off = frei haben / sich frei nehmen

  • I have Thursday and Friday off next week.
  • She’s taking tomorrow off.
  • I took last week off.
  • A: Want to grab lunch with me tomorrow? B: Sure, I’m off (work) tomorrow afternoon.
  • A: When do you have off next week? B: I’m off Tuesday and Friday.

When’s your next day off?

Wie sagt man Urlaub auf Englisch? Vacation oder Holiday?

Holiday: UK / Vacation: US? Wusstest du, dass beide Worte vacation und holiday sowohl in Nord Amerika als auch in Großbritannien verwendet werden? Heute schauen wir und die Unterschiede an. Und zum Schluss: was sagt man im Englischen zum „Urlaub auf dem Balkon“ oder Urlaub zu Hause machen?

1. Holiday/holidays

Im britischen Englisch bezeichnet man einen Zeitraum, in dem man von der Arbeit oder der Schule fernbleiben kann, als holiday oder the holidays.

  • The school had undergone repairs during the holiday.
  • One day after the Christmas holidays I rang her up.

Mit holiday meint man eine Zeit, in der man nicht zu Hause ist und sich vergnügt.

  • He’d been working ceaselessly for weeks. He felt it was time for a holiday.
  • I went to The Netherlands for a holiday.

Und wenn man z.B. jedes Jahr über einen längeren Zeitraum verreist, nennt man das holidays.

  • Where are you going for your holidays?

Wenn du on holiday bist, bist du eine Zeit lang von der Arbeit oder der Schule weg, oder du verbringst einige Zeit weg von zu Hause, um dich zu vergnügen.

Im amerikanischen Englisch ist ein holiday ein einzelner Tag oder eine Gruppe von Tagen, an denen die meisten Menschen nicht arbeiten – oft zum Gedenken an ein wichtiges Ereignis, z.B. Memorial Day oder Independence Day. Im Britischen nennt man einen solchen Tag bank holiday oder public holiday.

Wenn Nordamerikaner von the holidays sprechen, meinen sie den Zeitraum am Ende des Jahres, der Weihnachten und Neujahr umfasst. Manchmal wird auch Thanksgiving (Ende November) dazu gezählt.

2. Vacation

Das übliche nordamerikanische Wort für einen längeren Zeitraum, in dem man der Arbeit oder der Schule fernbleibt, oder für einen Zeitraum, in dem man von zu Hause weg ist, um sich zu vergnügen, ist vacation.

  • I’ve been so stressed out at work. I could really use a vacation.

Das Wort vacation kann im Vereinigten Königreich einen längeren Zeitraum, in dem Universitäten, Colleges oder Gerichte planmäßig geschlossen sind. (Christmas/Easter/summer vacation/the long vacation). In den Vereinigten Staaten nennt man die Semesterferien spring break, summer break, fall break bzw. winter/Christmas break.

3. Staycation

In der Umgangssprache versteht man unter dem Begriff staycation einen Urlaub, den man nicht im Ausland, sondern in seinem Heimatland verbringt, oder einen Urlaub, den man zu Hause verbringt und bei dem man Tagesausflüge zu lokalen Sehenswürdigkeiten unternimmt.

Foto eines Mannes auf einer Blumenwiese

Want to work on your English? Ich kann dir dabei helfen! Ich coache Profis aller Art seit Jahren, damit sie mit ihrem Englisch weiterkommen. Aber auch für den Urlaub kann ich dir weiterhelfen. 😉 Sag hallo!

← Zurück

Vielen Dank für deine Antwort. ✨

Übersetzung von „prägen“ ins Englische

Wie sagt man prägen auf Englisch? Das hängt vom Kontext ab. Das Wort „prägen“ deckt Wie sagt man prägen auf Englisch? Das hängt vom Kontext ab. Das Wort „prägen“ deckt einige Konzepte im Deutschen ab. Im Englischen ist es wichtig zu differenzieren, was genau damit gemeint ist:

to characterize – jdn/etw.

  • The exterior of the house is characterized by a striking use of metal and wood.
  • Das Äußere des Hauses ist geprägt von einer auffälligen Verwendung von Metall und Holz. (zeichnet sich aus)

to shape – jdn/etw. (formen/gestalten)

  • A tragic loss in early childhood shaped the way I saw myself and the world.
  • Ein tragischer Verlust in meiner frühen Kindheit prägte mein Selbst- und Weltbild.
  • It was an event that shaped history and transformed society as we know it.
  • Es war ein Ereignis, das die Geschichte geprägt und die Gesellschaft, wie wir sie kennen, verändert hat.

to inform – figurativ prägen im Sinne von durchdringen (to pervade, to be instilled in)

  • His strictly religious upbringing informs all his writing.
  • Seine streng religiöse Erziehung prägt sein gesamtes Werk.

to influence – einen Charakter / Sachverhalt prägen (nachhaltig beeinflussen)

    • Unsere Überzeugungen werden stark von unserer Erziehung geprägt.     

    (Und im Kontext von Leder, Metall oder Münzen könnte es z.B. to mint, to coin, to stamp sein).

    Ich finde Folgendes ist ein schönes Bild: Der zu übersetzenden Satz ist wie ein Gericht und das Übersetzen ist wie Kochen. Jede theoretisch mögliche Übersetzung – wie oben – ist im Übersetzungsprozess ein Gewürz. Welcher Geschmack harmoniert im Kontext am besten? Einmal genau riechen und los!  

    Herbst im Englischen: Autumn oder Fall?

    Autumn und Fall werden synonym für die Jahreszeit zwischen Sommer und Winter verwendet. Beide werden im amerikanischen und britischen Englisch verwendet, aber fall kommt häufiger im amerikanischen Englisch vor. Autumn gilt im Allgemeinen als der formellere Name für die Jahreszeit.

    Das ältere der beiden Wörter ist autumn, das um 1300 aus dem lateinischen Wort autumnus ins Englische kam. (Etymologen sind sich nicht sicher, woher das lateinische Wort stammt.) Die englischen Dichter waren wie eh und je begeistert von den Veränderungen, die der Herbst mit sich brachte, und mit der Zeit wurde der Ausdruck „der Fall der Blätter“ mit der Jahreszeit in Verbindung gebracht. In den 1600er Jahren wurde diese Bezeichnung auf fall verkürzt.

    Zu dieser Zeit dehnte sich das englische Reich rasch aus, was bedeutete, dass sich das Englische in den neuen Kolonien ausbreitete, unter anderem im 16. Jahren in der Neuen Welt. Im Laufe der Zeit wichen das in Amerika gesprochene Englisch und das in Großbritannien gesprochene Englisch voneinander ab, da es nicht so viel Kontakt zwischen den beiden Gruppen von Englischsprechern gab. Mit der Unabhängigkeit der Vereinigten Staaten und der Entstehung ihrer nationalen Identität vergrößerte sich die Kluft zwischen den beiden Versionen des Englischen. (Think: soccer v/s football… beide Worte kommen ursprünglich aus Great Britain, und doch sind die Amis rein mit soccer unterwegs während die Briten ausschließlich football spielen).

    Mitte des 19. Jahrhunderts hatten sich das amerikanische und das britische Englisch auseinanderentwickelt, und damit auch der Gebrauch der Wörter fall und autumn. Es ist unklar, warum das Wort fall in den Vereinigten Staaten florierte, aber Mitte des 18. Jahrhunderts wurde „fall“ von amerikanischen Lexikographen als rein amerikanisch angesehen. In Ländern, in denen britisches Englisch gesprochen wird, wird fall immer noch gelegentlich als die Bezeichnung für den Herbst verwendet, aber in der Regel nur in einer Handvoll fester Ausdrücke, wie „spring and fall“.

    Einen schönen Herbst wünscht

    Jesse

    Poem (the spirit likes to dress up) – Übersetzung ins Deutsche

    Gedicht (die Seele verkleidet sich gerne)

    Die Seele
    mag es, sich so zu verkleiden:
    zehn Finger,
    zehn Zehen,

    Schultern, und der ganze Rest
    bei Nacht
    in den schwarzen Ästen,
    morgens

    in den blauen Ästen
    der Welt.
    Sie könnte gleiten, natürlich,
    zieht es aber vor,

    raue Materie zu ergründen.
    Luftiges formloses Ding,
    sie braucht
    die Metapher des Körpers,

    Limette und Appetit,
    Meeresflüßigkeiten;
    sie braucht die Welt des Körpers,
    Instinkt

    und Vorstellungskraft
    und die dunkle Umarmung der Zeit,
    Süße
    und Greifbarkeit,

    verstanden zu werden,
    mehr als pures Licht zu sein,
    das brennt,
    wo niemand ist –

    so dringt sie in uns ein –
    morgens
    glänzt mit brachialer Geborgenheit
    wie ein Blitzstich;

    und bei Nacht
    erleuchtet die tiefen und wundersamen
    Ertränkungen des Körpers
    wie ein Stern. 

    ― Mary Oliver

    Übersetzung von Jesse Kopp ©2024

    Wie übersetzt man „längst“ ins Englische?

    „längst“ kann ein kniffliges Wort zu übersetzen sein, aber die häufigste Lösung steckt schon im deutschen Wort selbst: „lang“ – ins Englische wird dies in vielen Zusammenhängen als „a long time ago“ oder „since/for/in a long time“ übersetzt.

    Er ist längst nach Hause gefahren. – He went home a long time ago.

    Das ist schon längst nicht mehr vorgekommen. – That hasn’t happened for/in a long time.

    Natürlich gibt es auch andere, spezifischere Situationen, in denen „längst“ anders übersetzt wird, einschließlich einiger idiomatischer Ausdrücke:

    Wir sind noch längst nicht fertig. – We’re not finished by a long shot.

    Das weiß ich schon längst. – I’ve known that for ages.

    Das ist längst überfällig. – That’s long overdue.

    Darüber ist längst Gras gewachsen. – That’s dead and gone. / That’s over and done with.

    Längst verstanden? Nice 🙂 Du brauchst professionelle Unterstützung? Kontaktiere mich hier.

    Translation v/s transcreation

    “The best place on earth to learn a second language is in bed”: as a language coach that’s been my motto for years. It’s all about communicating the things you care about to someone you care about. But what’s the best place on earth to get a top-quality #translation? Let’s talk #transcreation.

    Transcreation happens where the technical aspect of translation and the creative dimension of #copywriting intersect. #Transcreators adapt messages from one language and cultural framework to another while maintaining their original intent, style, tone, and context. Transcreators like me know what sells on the native end of our language pair. It’s translation, but with sex appeal.

    If you’re frustrated with the quality of your „sales and marketing translations“, you don’t have to be. Stop googling translators and translation agencies. Make the shift from translation to transcreation.

    I’ve been transcreating for global brands for more than a decade. Want to know more about how it works?

    Get in touch to find out more about how I can help you do business better with English that sounds and feels spot on.

    Übersetzung von inzwischen/zwischenzeitlich ins Englische

    in·zwi·schen / ɪnˈt͜svɪʃn̩, inzwíschen / Adverb

    Bedeutung:

    1. unterdessen im Sinne von „inzwischen ist das Haus fertig geworden“
    2. währenddessen im Sinne von „ich muss noch arbeiten, du kannst inzwischen essen“

    Oft wird das erste Beispiel falsch oder jedenfalls ungünstig ins Englische übersetzt. Mir ist aufgefallen, dass man inzwischen am häufigsten mit „meanwhile“ assoziiert. Viele würden das erste Beispiel folglich so übersetzen, „Meanwhile the house is finished.“ Eine noch passendere Übersetzung ist jedoch:

    NOWThe house is finished now. Das klingt ganz einfach natürlicher.

    Im zweiten Beispiel könnte es technisch gesehen mit in the meantime gehen. I still have to work, in the meantime you can eat. / …meanwhile you can eat. Aber es geht in diesem Fall auch noch natürlicher mit:

    WHILE You can go ahead and eat while I work. Oder so etwas wie: I still have to work. You can go ahead and eat. / Feel free to go ahead and eat. Oder doch noch sicherlich: Feel free to eat in the meantime. Nur das wirkt etwas steif auf mich.

    Viel Spaß beim Übersetzen! Für schnelle und verlässliche übersetzerische Unterstützung, meld dich mal bei mir unter mail@superior-english.com oder nehme unter dem dem folgenden Link Kontakt zu mir auf.

    All best,

    Jesse

    „Früher“ ins Englische übersetzen

    Früher war alles besser… naja, ob das so stimmt. Aber für Deutsche wird es oft kniffelig, wenn es darum geht, das Wort früher ins Englische zu übersetzen. Gut gelingt uns das, wenn es darum geht, früher im Sinne von „früher als erwartet“ zu übersetzen: das ist ganz klar „earlier“–aber wie übersetzt man früher am besten im Sinne von „früher war alles besser“?

    Eine schlechte Lösung, die ich in Deutschland häufig zu hören bekomme ist „in former times„–wenn du das oft so einsetzt, wird es Zeit, umzudenken. Es ist nicht so, dass es überhaupt kein Englisch ist. Im Gegenteil, man kann es schon sagen oder schreiben. Es wirkt nur extrem steif, irgendwie altertümlich. Es ist also keine gute Lösung für dein Alltagsenglisch. Generell gilt es, diese Formulierung zu meiden. Schauen wir uns die besseren Alternativen an:

    Eine wesentlich bessere Lösung für das Problem ist „in the past„. Das ist eine gute umschreibende Übersetzung. Nur wir haben tatsächlich eine noch bessere grammatische Lösung, die die Bedeutung von „früher war es so und so (und heute nicht mehr)“ passgenau ins Englische überträgt–used to + Verb.

    Früher war alles besser = Everything used to be better.

    Die negierte Form hierzu lautet didn’t use to.

    • I didn’t use to exercise as much as I do these days.
    • I used to be a lot less serious about my health than I am these days.

    Gar nicht so kompliziert oder? So if you used to say „in former times“, let’s make that a thing of the past. Used to + Verb geht immer klar! Aber pass auch auf: Used to + Verb+ing heißt etwas ganz anderes: Nämlich, dass man gewohnt ist, etwas zu tun.

    I used to wake up early. = Früher bin ich früh aufgestanden.

    I‘m used to waking up early. = Ich bin es gewohnt, früh aufzustehen.

    Gutes Gelingen 🙂 !