“Wären Sie so freundlich?” Wer als ehrgeiziger Fremdsprachler von dieser Floskel im Englischen Gebrauch macht, tappt oft in eine Falle: Allzu gerne vergisst man zum Schluss das kleine “as” bzw. “to”. Dabei entstehen schräge Sätze wie z.B.:

Please be so kind and send me another copy of the invoice.

Please be so kind to send me another copy of the invoice. 

Richtig wäre: Please be so kind as to send me another copy of the invoice.

Nach Bauchgefühl fährt man (aus welchen Gründen auch immer?) hinter kind mit einem “und” oder dem Verb fort. Aber Mensch! Es ist so einfach, das richtig hinzubekommen! Die Wörtchen as und to sind uns immerhin nicht völlig fremd. Also bauen wir mal eine Brücke:

Die Wörtchen as to, wenn man diese so als Präposition zusammensetzt, bedeuten so viel wie betreffend / bezüglich / hinsichtlich / was [+Akkusativ] betrifft. [Aber Achtung! Manche Sprachprofis finden diese Formulierungsweise–obwohl sie durchaus weit verbreitet ist–eher problematisch bzw. überflüssig und raten dazu, diese möglichst zu vermeiden.] Hier zwei Beispiele:

We were puzzled as to how to formulate our request.

As to the details of the relaunch, I’m afraid you’ll have to wait for the press release.

Im Englischen schreibt man also im Grunde genommen “Please be so kind… was [mein Anliegen] betrifft.

With that in mind, please be so kind as to remember “as to” or choose a different, less formal way to make your request.

Die „Please be so kind as to“-Floskel ist sowieso ziemlich steif und förmlich. In den meisten Fällen reicht tatsächlich ein ganz einfaches Please.

Happy writing!