person-woman-hand-spaceSchauen Sie sich das Bild an:

Wie würden Sie das Bild beschreiben, insbesondere die räumliche Beziehung zwischen Hand/Handy und Tisch? In der Druck- und Medienbranche, in der es z.B. um Grafik oder Verpackungsdesign geht, ist dies eine sehr wesentliche Frage.

Na los!

         The table is in the background. Ganz korrekt!

Wie geht man aber mit dem Wort behind um?

         The table is in the behind. Oh je…

Kann der Tisch in the behind sein? Ich musste diese Woche einen entsetzen Kunden leider aufklären, dass diese Forumlierung umgangssprachlich so viel wie “im Po/in den Po” bedeutet. Tja, Übersetzungspannen können ganz schön peinlich sein. Man möchte es schon lieber vermeiden, seinen Kunden Dummys oder Blindmuster vorzustellen und dabei immer wieder unwissentlich zu betonen, was da überall in the behind ist.

Nehme man behind als eine Präposition (behind kann ja auch als Adverb agieren), muss man also explizit das erwähnen, was „im Vordergrund“ steht:

         The woman is standing behind the man.

         I’ve left my worries behind me.

         You’ll find the broom behind the door.

Mit dieser Anekdote aus der Praxis habe ich Ihre Berührungsängste mit der englischen Sprache wohl vertieft. Don’t let it get you down. Viele Native Speaker beherrschen überhaupt keine Zweitsprache und haben somit großen Respekt vor Ihren Englischkenntnissen, auch wenn Sie hin und wieder etwas schräges–oder mal ungewollt ungebührliches–sagen.