Der Unterschied zwischen finished und ready

Zwei Wörter, die einem fertig machen: bin ich finished oder bin ich ready?

Die Wörter finished und ready kennen wir schon alle. Aber in welchen Fällen wäre ich denn im Englischen eigentlich finished und wann wäre ich eher ready? Das wollen wir mal klären:

Ein Szenario: Du bist bei Freunden zum Abendessen eingeladen… alle scheinen schon satt geworden zu sein. Dein Teller ist fast leer. Die Eingeladenen konzentrieren sich längst viel mehr auf den Wein und eine Diskussion über Politik, die sich plötzlich verschärft. Der freundliche und geschickte Gastgeber will die Sache schnell deeskalieren und beginnt als Ablenkmanöver den Tisch zu räumen. So fragt er (auf schickem Denglisch) in die Runde: “Ready?” – wäre das nun richtig oder falsch?

Falsch! Aber ganz schön falsch. Hier liegt das Problem darin, dass man sowohl das Wort finished als auch das Wort ready als fertig ins Deutsche übersetzen kann. Aber ready heißt eigentlich so viel wie “startklar”. Finished wiederum benutzt man, wenn eine Sache “erledigt” oder “beendet” ist.

Ein zweites Szenario: Dein Ehepartner ist eine zeitlang im Bad damit beschäftigt, sich vor dem Spiegel fertig zu machen. Ihr seid bei Freunden zum Abendessen eingeladen. Du—längst angezogen und startbereit—wartest eher ungeduldig vor der Haustür. Man sollte ja schließlich pünktlich abfahren. Als dein Ehepartner endlich (nach einer gefühlten Ewigkeit) aus dem Bad herauskommt, fragst du: Na, fertig? And in English? Finished or ready?

“Finished?” würde den Ehepartner womöglich etwas ärgern, denn es bezieht sich auf das Frischmachen. “Hast du den ewigen Schminkvorgang endlich erledigt, Schatz?”

“Ready?” wäre in diesem Fall für eine friedliche Fahrt zu eueren Freunden wohl die bessere Wahl, denn es bezieht sich auf das Losgehen. Ready to go? “Bist du startklar, Schatz?”

Im Deutschen reicht also meistens ein “fertig”. Im Englischen gibt’s aber leider einen großen Unterschied.

Fazit: READY bedeutet so viel wie “startklar” oder “startbereit”. FINISHED heißt so viel wie “erledgit”, “beendet” oder “abgeschlossen”.

I think I’m finished explaining the difference and hope you’re feeling ready to start using finished and ready correctly!

Der Unterschied zwischen „shade“ und „shadow“

IMG_0390Endlich kommt der Frühling und mit ihm die Sonne (nur leider nicht heute) und die Sonne (wenn man das Glück hat, dass sie hier im Rheinland tatsächlich mal scheint) wirft Schatten. Aber wann ist ein „Schatten“ im Englischen ein shade und wann ist er ein shadow?  Let’s have a look:

Beide Wörter werden vom Altenglischen Wort sceadu abgeleitet, was soviel wie Dunkelheit oder Schatten bedeutet. In der heutigen Sprache haben die Wörter shadow und shade ähnliche aber unterschiedliche Bedeutungen.

Im Sinne der komparativen Dunkelheit, kann man shade wie folgt definieren:  

ein Bereich, der vom Licht der Sonne oder einer anderen Lichtquelle nicht unmittelbar erreicht wird und in dem deshalb nur gedämpfte Helligkeit, Halbdunkel und Kühle herrscht

(Thanks for doing the legwork here, Duden!)

So on a hot sunny day, the shade of a tree, wall, umbrella or building is where you’ll want to sit to keep cool. Schattenpflanzen sind im Englischen shade-loving plants. Das Wort shade hat auch emotionale Konnotationen: shade ist etwas angenehmes, schützendes, beruhigendes.

Shadow kann man genauso definieren wie shade, aber er ist noch etwas spezifischer:

ein mehr oder weniger scharf begrenzter im Schatten eines Körpers oder Gegenstandes liegender Ausschnitt einer im Übrigen von direktem Licht beschienenen Fläche, der sich dunkel von der helleren Umgebung abhebt – eine Figur, Gestalt o. Ä., die nur in ihren Umrissen, nur schemenhaft als Silhouette erkennbar ist

So you and I cast shadows in the sun or other light source. When light pours in through the windows, it casts shadows on the walls. Eine Schattenspielfigur heißt im Englischen shadow puppet. Im figurativen Sinne, were your mom or dad famous, you might even have the feeling you’re living in his or her shadow. Das Wort shadow hat andere emotionale Konnotationen: er ist eher mysteriös, fremd oder insbesondere in der Mehrzahl sogar bedrohlich: Mörder und Verbrecher lurk in the shadows (lurk = lauern).

Die Begriffe sind also nicht so ganz austauschbar:

Should you and I fly to Mallorca, we might at some point find ourselves sitting in the shade somewhere enjoying a cocktail after a long day on the beach. Then again if you were standing over me while I’m lying on the beach trying to work on my tan, your shadow would be blocking my rays.

Ist etwas shady, so ist es shade-reich oder shade-haltig. You can reach my house by biking down a shady lane lined with lime trees. Wunderschön–kühl und schattig! Ist etwas aber shadowy, dann ist es shadow-ähnlich. If you’re taking a walk alone in the evening, you might feel disquieted were shadowy figures to suddenly appear in the mist. Nicht so schön oder? Und aufgepasst: in der Umgangssprache spricht man immer häufiger von „throwing shade“ (jmd. „dissen“, d.h. jmd. beleidigen, beschimpfen oder herabsetzen) und von acting shady (zwielichtig, hinterhältig, schlitzohrig).

Oh, the shade of it all!

 

English Spelling

When you hear the word Rechtschreibungsreform, what comes to mind? Love it? Hate it? Couldn’t care less? Have you admitted defeat and adopted the spelling dass or do you rebelliously jot down an ß at the end of the word for old time’s sake?

Well, you may have read that the French have recently instituted a spelling reform of their own. You might think that sounds pretty smart considering how difficult French words are to spell (at least I thought so in college). The changes will mainly affect the use of the circumflex and reduce the number of words that are spelled with a hyphen.

But speaking of languages whose learners are forced to slog their way through orthographic anarchy, what about English? Well, as a native speaker all I can say is thank goodness for spellcheck. Whether you choose the American or British spellings (center v/s center, curb v/s kerb) as long as you use those spelling consistently, you’re good to go. After all, most English speakers are pretty horrible spellers themselves (see spellcheck). If you know the differences between they’re, their and their and your, you’re, you’re honestly doing better than most native speakers.

Check out this article from National Public Radio for more on this topic, including some spelling changes in English (especially American English) that have caught on and older spellings that have endured:

http://www.npr.org/2016/02/24/467218639/new-changes-to-french-beg-the-question-why-are-english-spellings-so-weird

Warum sagt man „love“ so oft im Englischen?

Have you ever noticed how some English speakers seem to really love using the word love? From „I love that dress!“ to „Don’t you just love hot yoga?“ or even a casual „I love you,“ Americans seem to have little to no reservations when it comes using this notorious four-letter verb.

Just in time for Valentine’s Day, an interesting article from The Atlantic asks the question, „Do Americans say I love you too much?“ and compares how Americans liberally pepper our speech with this platitude as compared to how the L-word is used in other languages and cultures.

Check out the article here: http://www.theatlantic.com/international/archive/2016/02/i-love-you-language-valentines-day/462306/

What’s your take on the topic? Does the word love begin to lose its meaning the more often we use it? Or could we all use a little more love in our daily lives? I’d love to find out. Leave your two cents in the comments below!

„Because of the fact that“

„I have always envied modern homes in tropical climates because of the fact they can literally open to the outside almost all year long.“

 

I read that line in an online home design magazine a few days ago. Can you spot the problem? We’ll leave the controvertial use of the word literally for another post.

 

Because of the fact that / due to the fact that

 

This one goes back to our friends Strunk & White. There’s no getting around the fact that this particular phrase is widely used in spoken English. However, this is a phrase we should take pains to avoid in writing. Why? To answer that question, let’s start by restructuring the example sentence:

 

„I have always envied modern homes in tropical climates because they can open to the outside almost all year long.“

 

Note that the content is the same. So what was „the fact that“ doing there in the first place? Answer: taking up space. When it comes to these three little words, there is almost always a simpler, more elegant alternative. Less is more: if you don’t need it, delete it!

How millennials are changing English

Die Sprache befindet stets im Wandel… and those changes are driven by a demographic cohort you might not expect: teens and twenty-somethings (teenage girls and young women in particular). We millennials seem to get flack for most everything these days, from our notoriously „bratty habits“ and poor work ethic to our supposed narcissism, etc. But if there’s one thing linguists can agree we’re quite good at, it’s driving change in the English language.

To find out more about one way millennials are adding to the English lexicon–while sticking to phonetic rules–check out this write-up in the Washington Post: https://www.washingtonpost.com/news/wonk/wp/2016/01/13/the-totes-amazesh-way-millennials-are-changing-the-english-language/

It’s totes fascinating, right? If you think so, have a look at this article from the New York Times: http://www.nytimes.com/2012/02/28/science/young-women-often-trendsetters-in-vocal-patterns.html?_r=0

 

Singular „they“ Word of the Year 2015

The over 200 linguists of the American Dialect Society have named singular „they“ Word of the Year 2015. After all, everyone uses singular they, whether they realize it or not.

The use of singular they has long been frowned upon by grammarians despite its widespread use, not only in American speech but throughout the English-speaking world. In fact, singular they is well documented in literature–from Shakespeare to Jane Austen–and has been around for a very long time.

If you’re not sure what is meant by singular they, have a look at this example sentence: „If anyone calls, tell them I’m not here.“ In the past, at least when it comes to the written word, prescriptivists and style guides would have insisted writers use either „he“ or „she“, e.g., „If anyone calls, tell him I’m not here.“ Now how weird does that sound?  

 

Check out this interesting write-up in the Washington Post to find out more about why the ADS has taken the unanimous decision to embrace the use of singular they:

https://www.washingtonpost.com/news/wonk/wp/2016/01/08/donald-trump-may-win-this-years-word-of-the-year/

 

Content vs. Contents

Confusing Content

I was working on a proofreading project recently when I ran across the following mistake:

 

            “Click here to review the content of your shopping cart”

 

Can you spot the error?

 

The sentence should read, „Click here to review the contents of your shopping cart.“ At the same time one would not say, „His blog regularly features new contents.“  So what’s the difference between content and contents? Read on to find out:

 

content v/s contents – getting it right:

 

Content is a word that has a range of meanings in English. It can be a verb (mit Betonung auf der 2. Silbe im Sinne von befriedigen), an adverb (mit Betonung auf der 2. Silbe im Sinne von zufrieden) or a noun (auch mit Betonung auf der 2. Silbe im Sinne von Zufriedenheit)—but when it comes to the noun content im Sinne von Inhalt (mit Betonung auf der 1. Silbe), things start to get tricky:

 

Content in this sence refers to the things that are held or contained in something.

 

1).   The noncount noun content refers, for example, to the ideas contained in a film, text, speech, etc., or to the physical substance of an object:

 

  • This film’s content isn’t appropriate for viewers under the age of 18.
  • Their sandwiches have an astronomically high salt content. Let’s eat somewhere else!
  • He adds fascinating new content to his blog every week.

 

2).  The count noun content, on the other hand, is pluralized as contents – and refers to the items physically contained within something as in the following examples:

 

  • To find out if that topic is covered in the book, refer to its Table of Contents.
  • Upon Ms. Stickyfingers’ arrest, the officers confiscated the contents of her conspicuously oversized handbag.
  • When my Aunt Mildred, a notorious hoarder, passed away, I was charged with the thrilling task of disposing of the contents of her apartment.

 

New York Times: Most Hated Words 2015

Welche neumodischen Begriffe nerven die Amis am meisten? Die jährlich von den schlauen Köpfen an der Lake Superior State University im US-Bundesstaat Michigan herausgebrachte Liste bietet Einsicht. Zu den irritierendsten Begriffen aus den vergangenen Jahren gehören laut der New York Times z.B.:   „forced relaxation“ (1989), „free gift“ (1988) und „live audience“ (1983, 1987, 1990). Da kann man nur schmunzeln.

Was dieses Jahr betrifft, scheint bei vielen Literaten und Lektoren das kleine Adverb „so“ ganz oben auf der Liste zu stehen. Mehr dazu in einem künftigen Beitrag!

Der volle Artikel: http://www.nytimes.com/2016/01/01/us/banished-words-lake-superior-state-university.html

Ganz aus dem Häuschen sein: “Ms Smith is out of the house.”

If you were asked to translate the English word office into German, you will most likely think of the word Büro before other terms, such as Kanzlei or even something old-fashioned like Kontor, come to mind. But there’s one commonly-used German word for office that I often hear German speakers translate incorrectly into English: Haus – im Sinne von „außer Haus sein” oder „jemanden ins Haus bestellen” z.B. Im Deutschen ist das schön und gut, but in almost all cases, your office or place of work simply wouldn’t be referred to as a “house” in English. Of course that doesn’t apply to the term in-house (betriebsintern/betriebseigen/firmenintern, usw.), e.g., “This technology was developed in-house by our team of specialists.” Restaurants are another exception, where promoting menu items as “housemade” as opposed to the more generic “homemade” has become increasingly common. Housemade fries just sound more artisanal.

 

Mein Ratschlag: der Vorteil von „unverfügbar” gegenüber „außer Haus sein”

So in English, “Ms Smith is out of the office and not out of the house. But here is some food for thought: telling a caller that Ms Smith isn’t at work may lead them to wonder, „Hey, where in the world Ms Smith is at 11 a.m. on a Wednesday morning, anyway?“ Especially if she’s typically around. Why reveal more than you need to? A simple “Ms Smith is currently unavailable” leaves things open while informing the caller that she isn’t able to take the call. Then offer to take a message and let the caller know Ms Smith will be in touch as soon as possible (after she finishes her round of golf).