„Doch“ ist ein schönes und sehr vielseitiges Wort im Deutschen. Aber wie sagt man „doch“ auf Englisch? Das ist ziemlich abhängig vom Kontext, da es leider kein 1-zu-1 Äquivalent gibt.

Doch hat viele „Geschmacksrichtungen“ im Deutschen, weil es als Antwortpartikel, Modalpartikel und Konjunktionaladverb verwendet werden kann.

„Doch“ als Antwortpartikel:

Eine Antwortpartikel drückt Zustimmung oder Ablehnung aus und gelten als vollständige Äußerung wie „ja“ und „nein.“ Im Englischen gibt es keine solche Antwortpartikel. In diesem Fall wird das in der negativen Äußerung stehenden Hilfsverb nach dem „yes“ in der konträren Antwort wiederholt:

Du hast keinen Hund. Doch. Ich habe sogar zwei.
You don’t have a dog. Yes, I do. I actually have two.
Du bist kein Lehrer. Doch. Ich bin seit 10 Jahren Yogalehrerin.
You aren’t a teacher. Yes, I am. I’ve been teaching yoga for 10 years.
Das wird niemals funktionieren!Doch. Das wird definitiv schon gehen.
That will never work!Yes, it will. It definitely will.

Also: auf eine negativ formulierte Frage erfolgt die konträre Antwort mit „yes + (passende Kurzantwort).“ Diese Dynamik erinnert mich an den Songtext des Lieds „Anything you can do I can do better“ von Annie Get Your Gun – („No you can’t“ / „Yes, I can!“):

„Doch“ als Modalpartikel

Modalpartikel drücken verschiedene Emotionen aus und sind vor allem in der gesprochenen Sprache vorzufinden. Sie treten überall auf. Achte mal darauf! <- hier fungiert „mal“ als Modalpartikel und macht den Imparativ „achte darauf!“ weicher und freundlicher. Dadurch wird einen Ratschlag formuliert. In diesem Fall genügen im Englischen ein Verb oder Modalverb. Im Englischen wirkt das nicht zu aufdringlich:

Kauf doch dieses Hemd. Es schöner als das andere.You should buy this shirt. It’s way nicer than the other one.
Das Eis ist der Hammer. Probier doch mal. This ice cream’s the bomb. Have a bite.
Die sind ja umsonst. Nimm doch eins mit.They’re free. Take one.

„Doch“ steht als Modalpartikel oft in Zusammenhang mit einer Erinnerung:

A: Sollen wir einkaufen gehen?
B: Heute ist doch Sonntag!
A: Should we go shopping?
B: It’s Sunday, remember?
Wir können heute nicht bis in die Puppen aufbleiben. Morgen ist doch Montag!We can’t stay up all night. Tomorrow’s Monday, remember?

„Doch“ kann als Modalpartikel auch Ungeduld oder Ärger unterstreichen:

Komm! Jetzt putz dir doch endlich die Zähne!That’s enough! It’s time to brush your teeth already!
Hör doch endlich auf damit!Will you stop it already!
Begreif’s doch endlich! Sie wird niemals nachgeben. Face it! She’s never going to budge.

„Doch“ kann als Modalpartikel auch eine Unsicherheit bzw. die Hoffnung auf Zustimmung zum Audruck bringen:

Die magst du doch, oder?You like these, don’t you?
Wir wollten doch Sonntag ins Kino, oder?We wanted to go to the movies this Sunday, didn’t we?

„Doch“ als adversatives Konjunktionaladverb

Ein Konjunktionaladverb verbindet zwei Hauptsätze miteinander. Hier drückt „doch“ einen Gegensatz, eine Einschränkung oder einen Widerspruch aus und hat dieselbe Bedeutung wie aber oder jedoch. Im Englischen passt ein „but“ hier super:

Sorry, dass ich so spät bin. Ich hätte dich angerufen, doch habe ich mein Handy zu Hause liegen lassen. Sorry I’m so late. I would have called, but I left my phone at home.
Die Dachdecker wollten schon loslegen, doch wurde die Isolierfolie nicht rechtzeitig geliefert.The roofers wanted to get started, but the insulating foil wasn’t delivered on time.
Ihm wurde eine Aushilfe zugeteilt, doch war sie ihm keine große Hilfe. A temp worker was assigned to him, but they weren’t of much use.
Ich habe es ihr verboten, doch hat sie weitergeraucht. I forbid her from smoking, but she kept right on doing it.

Fazit: geht „doch“ also doch noch auf Englisch?

Es gibt wirklich viele Worte im Englischen, die in einer Übersetzung mit „doch“ in Verbindung stehen können. Hier sind ein paar Beispiele, auch wenn es sich dabei nicht um eine vollständige Auflistung aller Möglichkeiten handelt:

howeverdoch
stilldoch
butdoch
too (colloquial: „No you don’t!“ / „I do, too!“ doch
neverthelessdoch
after allalso doch
you knowdoch
on the contrarydoch
Sure!klar doch
Don’t bother!Lass doch!
Get out of here! / Oh, come on!Hör doch auf! (das glaube ich dir nicht)
after allschließlich/am Ende doch
There we go!Geht doch!
It’s not so bad!Geht doch!

Zugegeben: es ist keine super übersichtliche Sache. Aber ich hoffe, mein Post bietet eine kleine Orientierung. Und in Fällen wie diesen, wo es keine so einfache Antwort gibt, ist es meiner Meinung nach am besten, sich so viel wie möglich mit Englisch zu auseinanderzusetzen. Das geht am besten durch aktives Zuhören und Sprechen im regelmäßigem Kontakt – z.B. im Sprachcoaching. Sprich mich drauf an!

Want to work together? Drop me a line:

← Zurück

Vielen Dank für deine Antwort. ✨