How to pronounce German umlauts

Ä Ö Ü ä ö ü ? and sometimes y?

We Americans just can’t get enough of these European-ish little dots (I’m looking at you, scornfully, Häagen-Dazs). Nothing like a few dots to take your boring-looking word from bore to score. Since diacritics are largely missing in English, all it takes to make a word look über-adorable is sprinkling a few of them over an otherwise familiar-looking vowel. But what the heck are the dots anyway, and what exactly do they do?

If you’ve ever asked yourself that question, look no further! Today we’ll learn all about them AND I’ll teach you how to pronounce them correctly (in German). I guarantee it! And I promise I’ll give you more to go on than other explanations I’ve come across („well Ö kind of sounds like XXX in the English word XXX“–Not a helpful way to explain it!)

Getting started: the back story

When I first started discovering foreign languages, I was immediately drawn to all of the beautiful diacritical marks that English orthography lacks (with the exception of words borrowed from French or other foreign languages OR if you’re reading The New Yorker, which you should).

The diacritical mark we see in the case of Ä Ö and Ü is most commonly referred to as a diaeresis in English, or umlaut or trema (zu Deutsch: Tremazeichen). The diacritical mark itself is used in several languages to mark two distinct phonological phenomena:

Phonological phenomenon 1 – diaeresis: when the two little dots are marking a diaeresis or hiatus, it marks a vowel letter that is not pronounced as part of a digraph or diphthong. This one’s for you, snooty fans of The New Yorker: in the word coöperate, the diaeresis is making it clear to the reader that we’re dealing with a word that has four syllables (CO-op-er-ate) rather than three (COOP-er-ate). You see these little guys sometimes in English in words like naive or Noel, but often we leave them away because–let’s get real–who honestly needs those dots to know how to pronounce the word „cooperate“ properly?

Phonological phenomenon 2 – umlaut: when the two little dots appear in German, or in some other languages, they mark a sound shift. So the vowel with the umlaut sounds markedly different than the vowel sounds without it, and these particular vowels, which don’t exist in English, are infamously difficult for German learners to produce.

Okay, so how do I pronounce them already!?

There are a lot of (terrible) guides to pronouncing German umlauts on the internet, be they written instructions or YouTube videos. After scouring google to see if I could find a how-to guide that featured my useful tricks, I came up empty handed. So I’ve decided to share with you my fail-proof tricks to getting German umlauts right the first time.

To get started, let’s refer to our old, handy-dandy friend, the IPA vowel chart:

The vowel sounds depicted on the chart above are all English vowel sounds, btw. If you’re unfamiliar with the IPA vowel chart, don’t panic. It’s just a handy map of the vowel sounds we can make based on the position of our tongue within the oral cavity.

Did you have any idea your tongue was so talented?

Your tongue: the tool.

Before we really dive into umlauts, let’s get you warmed up with some tongue twisting:

Exercise 1: See the word Front in the upper lefthand corner of the chart above? Those are the vowel sounds you make when your tongue is up there high and tight, closest to your teeth. To get a feeling for this, pronounce the English word „HEAT“ – and note where your tongue is. Now, stick your tongue ALLL the way out like you’re having your tonsils checked–nice and flat–and try to pronounce the word.

It’s impossible, right? And it also sounds hilarious.

Exercise 2: See the word Back in the upper righthand corner of the chart? Those are the vowel sounds you make when your tongue is in the back of your mouth and close to your palate. So here, pronounce the English word „BOOT“ and pay attention to where your tongue is in your mouth. Now stick your tongue out as in the previous exercise and try to pronounce BOOT again.

See what happened? I’m not sure how to describe how that sounds but it sure doesn’t sound like „boot“, does it?

At this point you may be asking yourself „Why is any of this important? All I wanted to know was how to pronounce Ä Ü and Ö!“

Well, understanding where vowel sounds are made in your mouth based on the position of your tongue as shown on the IPA chart is actually the key to understanding how these sounds are actually produced and reproducing those sounds successfully:

We make 1 vowel sound on the inside of our mouth (by positioning the tongue properly) but we position our lips as though we are pronouncing something else entirely.

Sound simple enough?

Alright then! Drumroll please… It’s time to tackle these bad boys.


Üü

To make this sound, place your tongue in your mouth as you would if were going to pronounce the first syllable in the word „edible“. Take a big, long breath and pronounce that that vowel sound loud and clear, paying attention all the while to where exactly your tongue is positioned inside your mouth! Now it’s tongue freeze tag time: hold the position without making a sound. Leaving your tongue in place, shift the position of your lips as you would if you were about to pronounce an „Oo“ sound (an „o“ shape, like you’re sipping from a straw). Hold the lips in that position while making the „edible“ vowel sound with your tongue on the inside of your mouth.

That’s all there is to it!

Brüder

über

Glückwünsche

Frühlingsgemüsebrühwürfel  (eye roll emoji)

Perfect! Viel Vergnügen mit dem neuen Vokal! (Now help spread the gospel: Fahrvergnügen does not sound like „FAR-FIG-NOOGEN“ it’s FAHR-FEHR-GNÜG’N. Go be a smart aleck to about it to everyone. (German for smart aleck: Besserwisser – a „better knower“)


Öö

To make this sound, place your tongue in your mouth as you would if were going to pronounce the first syllable in the word „apple“. Take a big breath and pronounce that that vowel loud and clear, boys and girls! Now, get ready to do it again, but this time hold your lips a little looser than you did last time–not quite as tight as „Oo“ like you’re sipping a straw–position your lips rather as you to make the English „w“ sound.

If you find it difficult to do it all at once, practice the „w“ lip position and the „a“ as in apple tongue position separately for some time before you throw them together.

There ya go!

Brötchen

Ösenknöpfe

verpönt

Möglichkeiten

Is the trick working for you?


Last but not least: Ää

Of all the umlauts, this one is the easiest one for English speakers to pronounce. In fact, German speakers can also be pretty lazy when it comes to making this sound. Usually we hear it loud and clear in cases of hypercorrection (overpronouncing to sound „über-correct“ or more „prestigious“ — By the way, another great example of a common hypercorrection in German is when  a hard „G“ rather than a soft „CH“ sound at the end of words like zwanzig or fertig, which is a HUGE pet peeve of mine. Please never do it or else we can’t be friends).

To make the Ää sound, go back to the tongue position for the English word „HEAD“–pronounce that vowel sound loud and clear–but then place your lips as you would if you were going to make a strong „EEE“ sound as in „SEEK“. And there you have it! Ä! Ä! Ä!

But as I said, this sound is subtle and you’d probably do just fine sticking with the trusty old vowel sound from HEAD.

lästig

schäbig 

häßlich 

Äpfel

Now one of these days I’ll get around to making a video that explains all this, but I hope the written explanation that goes a bit deeper than „hmm, well „ü“ kind of sounds like…“ will come in handy for you.

Until next time! Aufwiedersehen!

Der Unterschied zwischen Mrs. und Ms.

Ich muss eine E-Mail an Frau Smith schreiben. Wie fange ich diese korrekterweise an?

Dear Mrs. Smith, 

…oder heißt es eigentlich

Dear Ms. Smith,   ?

oder etwa

Dear Ms Smith      (ohne Komma)

oder gar

Dear Mrs Smith    (ohne Komma) ?

Auf welche Lösung haben Sie getippt?

In meiner Erfahrung ist die beliebteste Lösung der Deutschen „Dear Mrs. Smith,“ — haben Sie es auch so in der Schule gelernt?

Tatsächlich favorisiert man heutzutage die Form „Ms.“ — aber warum denn eigentlich?

US-Feministin und Aktivistin Sheila Michaels, die Anfang Juli verstorben ist, hat das Ganze zu Beginn der 60er Jahre ins Rollen gebracht.

MRS (Aussprache IPA: \mi-səz\, Mehrzahl: mesdames) ist die Kurzform von MISTRESS — die Mehrzahl wird vom Französischen (mesdames = Mehrzahl von madame) abgeleitet und gilt im heutigen Sprachgebraucht als die Bezeichnung für eine verheiratete Frau.

Aber wenn ich Frau Smith aus geschäftlichen Gründen schreibe, was hat ihr Ehestand damit zu tun? Tja… gar nichts oder? Daher hat sich die Form „Ms.“ (Aussprache \ˈmiz\), angespornt von dem Aktivismus von Shiela Michaels, immer mehr durchgesetzt als die Anrede für eine unverheiratete Frau bzw. für Situationen, in denen der Ehestand einer Frau unbekannt oder irrelevant ist.

Die moderne englischsprachige Frau könnte sich sogar ein wenig aufregen, wenn man sie mit „\mi-səz\“ anspricht. Spricht man eine Dame so an, deutet man immerhin darauf hin, dass man davon ausgeht, sie sei verheiratet. Ziemlich Dreist. Und im Englischen, wie wir so schön sagen, „Assumptions (Annahmen) make an ASS out of yoU and ME„.

Aber was ist mit dem Pünktchen und Komma?

Das hängt davon ab, ob man den britischen oder amerikanischen Normen entsprechen will. In Amerika ist die Sache noch recht förmlich: Immer schön mit Pünktchen und Komma (AUCH zum Schluss der E-Mail!!!:     Best, Jesse) Im Vereinigten Königreich geht es im Gegensatz dazu schlicht und modern zu: Dort lässt man häufig sowohl Pünktchen als auch Kommata ganz einfach weg. Dies nennt sich die „offene Form“ – und so schön wie ich diese auch finde, tendiere ich dazu, bei dem zu bleiben, was ich schon immer kenne: Bei mir finden fast immer die traditionellen Satzzeichen im Schriftverkehr Verwendung.

MRS verwende ich dahingehen so gut wie nie. MRS findet ausschließlich Verwendung, in Situationen, in denen der Ehestand wichtig ist (z.B. private Einladungen an ein Ihnen bekanntes Pärchen) ODER wenn eine Ihnen bisher unbekannte Frau ausdrücklich darauf besteht, mit „\mi-səz\“ angesprochen zu werden (und das passiert so gut wie nie).

Wir sind ja sowieso eine Kultur, in der es vollkommen unüblich ist, bei jungen Menschen insbesondere, beim Nachnamen zu bleiben bzw. überhaupt den Nachnamen auszupacken.

In diesem Sinne:

Hi Jane, 

Here’s to hoping readers will be sure to use the correct salutation in the future: „Ms.“ in formal situations and otherwise just „Jane“. 

Schön Leger.

Best,  

Jesse

Anti-Trump Vokabelliste für Fortgeschrittene

Als Politikinteressierter (und leidenschaftlicher New-York-Times-Leser), lässt mich die Berichterstattung über den amtierenden US-Präsidenten hin und wieder ganz einfach ohne Worte.

Zum Glück gibt es ja engagierte Journalisten und Journalistinnen, zu deren Lebensaufgabe es gehört, passgenaue Worte für diesen Mann und sein widerwärtiges Verhalten sowie die Menschen in seiner politischen Umlaufbahn zu finden. Hierzu scheint ein wenig Wortgymnastik erforderlich zu sein, da man tatsächlich seit Januar plötzlich auf einige Begriffe in den Zeitungen stößt, die vielen gut belesenen Englisch-Muttersprachler vor den finsteren Zeiten Donald Trumps unbekannt waren.

Hier eine kurze Liste:

Puerility (n.) zu Deutsch Puerilität oder Knabenhaftigkeit

Kleptocracy (n.) zu Deutsch Kleptokratie oder Herrschaft der Plünderer

Medacity (n.) zu Deutsch Verlogenheit oder Lügenhaftigkeit

Sycophant (n.) zu Deutsch Speichellecker, Hofierer, (Arschkriecher)

Emolument (n.) zu Deutsch eine Vergütung oder Vergünstigung, die sich aus der Übernahme eines politischen Amtes ergibt

Neopyhte (n.) Neuling, Anfänger

Kakistocracy (n.) zu Deutsch Kakistokratie: Herrschaft der Unfähigen

Kompromat (n.) Kompromat: ein Begriff, ursprünglich aus dem Jargon des Geheimdienstes KGB der UdSSR stammend, für kompromittierendes Material, das zur Diskreditierung von Politiker oder eine andere Person des öffentlichen Lebens.

Viel Spaß mit den neuen Trump-gerechten Vokabeln!

Comma after ‚i.e.‘ and ‚e.g.‘

i.e. & e.g.

Was bedeuten diese Kürzel überhaupt und wie gehe ich mit denen um?

The abbreviation ‚i.e.‚ means “that is” or “in other words” and comes from Latin: „id est“ whereas ‚e.g.‚ means “for example”, also from the Latin „exempli gratia“. These abbreviations are always preceded by a punctuation mark, most commonly a comma or perhaps also a bracket, as in the following examples:

  • I’m interested in art history and read widely about a variety of artistic movements, e.g.[,] Neoclassicism, Romanticism, the Düsseldorf School and De Stijl. (‚e.g.‘ zu Deutsch: z.B.)
  • The artistic movement De Stijl, also known as neoplasticism, advocated pure abstraction and universality by means of a reduction to the essentials of form and color, simplifying visual compositions to the horizontal and the vertical and limiting the color palette to black, white and the primary colors (i.e.[,] red, yellow and blue). (‚i.e.‘ zu Deutsch: i.e. oder „sprich“)

The question is whether a comma should also follow the abbreviation. The answer depends on whether you are following the American style or the British style. Either style is a fine choice. Just make an effort to use one style consistently throughout your writing.

Nearly all American style guides recommend that both “i.e.” and “e.g.” be followed by a comma (this is also the case were you to write these abbreviations out as “that is” and “for example”).

  • They sell a variety of auto parts, e.g., brake pads, mufflers and gearboxes.

In British English, however, “i.e.” and “e.g.” are not followed by a comma.

  • They well a variety of auto parts, e.g. brake pads, mufflers and gearboxes.

To me, the latter just looks naked. But… vive la differénce!

Bertolt Brecht’s An die Nachgeborenen: a translation

In my experience, Americans expats see themselves as cultural ambassadors, at least to a certain extent. As distraught as I was after the election, the however-am-I-going-to-explain-this-to-the-Germans-for-four-years feeling was certainly one small part of the pit in my chest. And in those first few weeks and months when Barack Obama was still my president–in addition to spending hours googling images of cats being cute and scouring newspapers and magazines for reassurance that the world wasn’t ending–I turned to art and literature as an escape.

One afternoon’s session of wikipedia link surfing eventually led me to Scott Horton’s translation of Brecht’s An die Nachgeborenen in Harper’s Bazaar. It’s an excellent poem and Horton’s piece is an excellent translation on many levels. All the same, my thoughts immediately wandered to John Felstiner’s translations of Paul Celan, which I’d studied in college… might I have been onto something?

Felstiner, when it comes to translating, was, to put it plainly, a total beast. And translating poetry is, in the words of my former professor, the Königsdiziplin (supreme discipline) when it comes to translating. For those unfamiliar with his work I would very roughly (and inadequately) describe his approach to translating Celan as follows: because a translation will always come up short as something will inevitably be „lost in translation“, translate as little as possible. Retain the original whenever and wherever possible, from the word order to the words themselves in some instances (see his masterful translation of Todesfuge), etc.

This approach, you’ll note, is the polar opposite of transcreation. Producing a transcreation involves frequent and significant departures from the original text (a good transcreation repackages information in order to produce something that is readable, natural and appealing–the last thing you would want is a word-for-word translation).

In any case, I just couldn’t get Brecht’s An die Nachgeborenen off my mind. And to keep my doomsday visions at bay, I set out to produce my own translation inspired by Felstiner’s approach. Horton’s more creative method left plenty of room to produce something closer to the original, which you will find (and hopefully enjoy) below.

If you’re unfamiliar with this particular piece by Brecht, I suggest reading Horton’s succinct and insightful comments at the end of the piece published in Harper’s for context.

And with no further ado (first the German, then the English):

 

I

Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!

Das arglose Wort ist töricht. Eine glatte Stirn
Deutet auf Unempfindlichkeit hin. Der Lachende
Hat die furchtbare Nachricht
Nur noch nicht empfangen.

Was sind das für Zeiten, wo
Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist
Weil es ein Schweigen über so viele Untaten einschließt!
Der dort ruhig über die Straße geht
Ist wohl nicht mehr erreichbar für seine Freunde
Die in Not sind?

Es ist wahr: ich verdiene noch meinen Unterhalt
Aber glaubt mir: das ist nur ein Zufall. Nichts
Von dem, was ich tue, berechtigt mich dazu, mich satt zu essen.
Zufällig bin ich verschont. (Wenn mein Glück aussetzt
Bin ich verloren.)

Man sagt mir: iß und trink du! Sei froh, daß du hast!
Aber wie kann ich essen und trinken, wenn
Ich es dem Hungernden entreiße, was ich esse, und
Mein Glas Wasser einem Verdurstenden fehlt?
Und doch esse und trinke ich.

Ich wäre gerne auch weise
In den alten Büchern steht, was weise ist:
Sich aus dem Streit der Welt halten und die kurze Zeit
Ohne Furcht verbringen
Auch ohne Gewalt auskommen
Böses mit Gutem vergelten
Seine Wünsche nicht erfüllen, sondern vergessen
Gilt für weise.
Alles das kann ich nicht:
Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!

II

In die Städte kam ich zu der Zeit der Unordnung
Als da Hunger herrschte.
Unter die Menschen kam ich zu der Zeit des Aufruhrs
Und ich empörte mich mit ihnen.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.

Mein Essen aß ich zwischen den Schlachten
Schlafen legt ich mich unter die Mörder
Der Liebe pflegte ich achtlos
Und die Natur sah ich ohne Geduld.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.

Die Straßen führten in den Sumpf zu meiner Zeit
Die Sprache verriet mich dem Schlächter
Ich vermochte nur wenig. Aber die Herrschenden
Saßen ohne mich sicherer, das hoffte ich.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.

Die Kräfte waren gering. Das Ziel
Lag in großer Ferne
Es war deutlich sichtbar, wenn auch für mich
Kaum zu erreichen.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.

III

Ihr, die ihr auftauchen werdet aus der Flut
In der wir untergegangen sind
Gedenkt
Wenn ihr von unseren Schwächen sprecht
Auch der finsteren Zeit
Der ihr entronnen seid.

Gingen wir doch, öfter als die Schuhe die Länder wechselnd
Durch die Kriege der Klassen, verzweifelt
Wenn da nur Unrecht war und keine Empörung.

Dabei wissen wir ja:
Auch der Haß gegen die Niedrigkeit
Verzerrt die Züge.
Auch der Zorn über das Unrecht
Macht die Stimme heiser. Ach, wir
Die wir den Boden bereiten wollten für Freundlichkeit
Konnten selber nicht freundlich sein.

Ihr aber, wenn es soweit sein wird
Daß der Mensch dem Menschen ein Helfer ist
Gedenkt unsrer
Mit Nachsicht.

 

—–

I

Truly, I live in dark times!

The harmless word is foolish. An unfurrowed brow

Points to apathy. He who laughs

Has not yet heard

The terrible news.

What times are these, in which

A talk about trees is all but a crime

For it implies we say nothing about so many others.

He who goes quietly across the road,

Is surely no longer reachable for his friends

Who are in need?

It is true: I merely earn my keep

But, believe me: that is just a coincidence. Nothing

That I do gives me the right to eat my fill.

By chance I have been spared. (If my luck does not hold,

I am lost.)

They tell me: eat and drink! Be glad to be among the haves!

But how can I eat and drink when

I take what I eat from the starving and

Those who have died of thirst go without my glass of water?

And yet I eat and drink.

I would gladly also be wise.

In the old books is written what wisdom is:

To keep oneself out of the strife of the world

To live out the short time one has

Without fear

To dispense with violence

To repay evil with good –

The wise do not seek to satisfy their desires,

But to forget them.

Yet these things I cannot do:

Truly, I live in dark times!

II

Into the cities I came in a time of anarchy

As hunger reigned.

Among men I came in a time of turmoil

And I rose up with them.

And so passed

The time given to me on earth.

My food I ate amid the slaughter.

To sleep I laid down among the murderers.

I was wont to love with abandon

And I regarded nature with impatience.

And so passed

The time given to me on earth.

The streets led into the swamp in my time.

The tongue betrayed me to the slaughterers.

I was capable of little. But the rulers

Sat more confidently without me, that I hoped.

And so passed

The time given to me on earth.

The powers were limited.

The destination

Lay far off in the distance

It was distinctly visible, though for me

scarcely to be reached.

And so passed

The time given to me on earth.

III

You, who shall emerge from the flood

In which we have gone under,

Remember

When you speak of our weaknesses,

Also the dark time

That you have escaped.

Go forth we did, changing more often than our shoes our country

Through the wars of the classes, despairing

When there was only injustice and no revolt.

And yet we know:

Also the hatred of the reprehensible

Distorts the features.

Also the anger at injustice

Makes the voice grow hoarse. Oh we

Who wished to sow the seeds of brotherhood

Could not ourselves be brotherly.

But you, when at last the time comes

That man is a helper to his fellow man,

Remember us

With leniency.

 

 

The Accent Whisperers

Hello, readers! Summer’s here, even if the cool temperatures and rain mean it feels more like October than July in Germany… but vacation season has arrived and so too has the time for a new blog entry.

This week’s recommended reading:

The Accent Whisperers

Have you ever wondered how it’s possible for actors to slip into wildly different roles–and wildly different accents than their native one? Enter: The Accent Coach. See the article for more.

Reading this piece got me thinking about accents, and how the ability to imitate or take on other accents can be a blessing… and a curse?

Perhaps you know someone who has moved from one far-away region to another but has stubbornly retained their native accent. Even better are the folks who claim to have no accent at all, when to you it’s plainly evident they do.

As for me, I’ll never forget my 8th grade English teacher, who hailed from Tidewater Virginia (and had a very pronounced non-rhotic Tidewater accent), writing the words „pen“ and „pin“ on the chalkboard after I claimed I did not speak with an accent. (After all, my notion of someone who „speaks of an accent“ was my great grandmother, who was born in 1912 in Eastern Kentucky. Compared to her I really did speak the Queen’s English).

She pointed to each of the words on the board and asked me to pronounce them. Both words, hailing from Southwest Virginia as I do, sounded exactly the same to me. But alas, she explained, to other English speakers there was indeed a difference, which I heard then for the first time: P/ɪ/N and P/ɛ/N  — an epiphany!

I wouldn’t read about the pin-pen merger until I took linguistics in college, but my new-found awareness of my own accent, and my heightened awareness of the way others spoke, changed my life.

The United States may not be quite as awash in dialectal differences as most European countries are, but there are some noteworthy differences from region to region, which you can see on this amazing map. What would prove particularly consequential for me in this regard though, I would soon learn, is that not all accents were created equal in the eyes of the American bicoastal elite.

This became abundantly clear to me when I moved from far Southwest to Northern Virginia in my junior year of high school, where my newly-made acquaintances would take me up to their friends and ask me to „talk.“ I’m fairly sure the first time this happened I simply said, „What?“ and everyone burst out laughing. „Well… you know. Talk!“ they said. „Your accent is hilarious!“

Being the self-conscious teenager that I was, I determined I’d do whatever it took to speak like an NPR newscaster. Am besten schon gestern. Because, you see, my native accent sounds like this:

In fact, my parents‘ house is situated directly to the left of where Mr. McClanahan is standing in this image (driveway in the far lower left closest to his elbow).

You would never know I grew up speaking like this if you met me.

How does Mr. McClanahan’s accent sound to you?

For an even more extreme example (this is very similar to how my great grandmother, who lived next door to my childhood home, spoke), listen to this interview with Ralph Stanley:

For German readers, you’ll probably say this sounds like a „cowboy“. In a lot of places in the U.S., the accent of the Inland South would be associated with words like stupid, redneck, podunk, hillbilly, etc., i.e., if you show up in New York City speaking like this people will more or less dismiss you as an idiot the moment you open your mouth.

Needless to say, I did not appreciate being taken for a dolt because of how I spoke and I was not going stand for a few vowel sounds standing in the way of my being taken seriously. I dropped the Inland South accent like a hot brick and never looked back.

From an adult perspective, I realize that this decision opened countless doors for me, both educationally and professionally. At the same time, it’s an injustice. As a person who loves and lives from languages, and as someone who appreciates linguistic diversity more than the average bear, I’m outraged, even heartbroken, that, after all these years, I truly can’t sound like myself unless I call my grandmother. After all, how intertwined are language and identity? And what part of oneself is lost when one abandons one’s native accent?

I imagine that people who were born in and have moved away from Magdeburg might feel similarly?

Have you ever tried to hear your own accent? Hier im Rheinland würde man, denke ich, behaupten, der Bayer oder Schwabe doer Sachse habe einen Akzent. Und doch hat der Rheinländer ebenfalls einen. Hasse dat gehört? Wat hasse gesacht? Nee, so hab‘ ich dat nich gemeint. Isset am rechnen? Dann fährsse besser mit dem Auto als mit de fiets. 

Do you happen to know someone who has moved to a different region and effortlessly adopted the accent they hear in their new surroundings?

I remember Madonna getting a lot of flack for taking on a British accent at some point back in the 90s. But there are, in fact, quite a number of people who tend to adopt, to a certain extent, the accent of whomever they happen to be speaking (confession: I really try not to but do indeed tend to do this). There’s a name for it: the chameleon effect, described by researchers at the University of California, Riverside.

According to Professor Lawrence Rosenblum, who headed the study, „We intentionally imitate subtle aspects of each other’s mannerisms, postures and facial expressions. We also imitate each other’s speech patterns, including inflexions, talking speed, and speaking time. Sometimes we even take on the foreign accent of the person to whom we are talking, leading to embarrassing consequences.“

Essentially, the chameleon effect is an expression of empathy. So the next time you catch yourself doing it, pat yourself on the back. After all, imitation is the sincerest–and an instinctive–form of flattery, and you’re just being your most empathic self.

So if you’ll be traveling this summer, enjoy paying attention to the accents you hear around you–and don’t beat yourself up if you catch yourself mimicking it (subtly!).

 

 

Fremdsprachen-Freaks: Why some seem to have it so easy

„Ich habe null Talent für Fremdsprachen.“

Derartige Äußerungen bekomme ich relativ häufig zu hören und… da könnte was dran sein. Warum scheinen manche es aber wesentlich einfacher zu haben als andere, wenn es darum geht, eine Fremdsprache zu meistern? Hier drei einleuchtende Links:

Kurzum sieht es folgendermaßen aus:

Manche haben tatsächlich ein besseres Ohr für Sprachen, auch wenn es um die Unterscheidung unterschiedlicher Phoneme in der eigenen Muttersprache geht. Zudem besteht laut einer Studie der kanadischen McGill University bei manchen Menschen während des Schlafs eine verstärkte Kommunikation zwischen sprachverarbeitenden Hirnteilen.

So does your left anterior operculum enjoy chatting with your left superior temporal gyrus when you’re asleep? It might make learning English easier, but worry not: no matter how your brain is wired and whether or not you have a knack for distinguishing one phoneme for another, with time, effort and persistence, you can get from where you are now to where you want to be.

So keep it up!

 

Is your English fit for the White House?

Hint: it doesn’t take much to run circles around the grammar of the people who work there.

Do you „write good“? Because the new Republican administration in the U.S. has grammarians shaking their heads the world over. Can you spot the glaring error in the official inauguration photo?

trumpinaug

*FACEPALM*

Sure, all of us slip up occasionally, but these misspellings are truly „unpresidented“. In speaking about Bertolt Brecht with someone just the other day, I carelessly wrote „Bertold Brecht“ instead.  Welcome to the age of alternative poets and playwrights? Perhaps all the administration’s spelling errors stem from the administration’s as yet unofficial boycott of the dictionary. After all, the staff at Merriam-Webster has been trolling the team for months. Follow them on twitter @MerriamWebster https://twitter.com/MerriamWebster?lang=en Enjoy!

Deutsch oder Englisch – welche Sprache ist einfacher?

Diese Frage wird relativ häufig gestellt. Deutsch hat den Ruf, etwas umständlich zu sein–Deutsch als eine Zweitsprache zu meistern ist in der Tat eine Mammutaufgabe–aber ganz ehrlich: Man würde zu unrecht behaupten, dass Englisch eine leichte Sprache zu lernen sei. Welche Sprache ist also eigentlich schwieriger?

Zu den Unterschieden zwischen Sprachen sagte Jacobsen bekannterweise folgendes: “Sprachen unterscheiden sich nicht in dem, was sie ausdrücken können, sondern in dem, was sie ausdrücken müssen.”

The woman, the dog, the rocketship. / Die Frau, der Hund, das Raketenschiff.

Ich fuhr das Auto in die Garage. Mein Auto steht in der Garage. / I drove the car into the garage. My car is in the garage.

Ich habe gegessen. Ich bin gelaufen. / I’ve eaten. I’ve walked.

Man könnte also an dieser Stelle meinen, dass es in punkto Einfachheit im Deutschen nicht so gut aussieht aber die Äußerung, “Ich esse Fisch.” kann man wie folgt ins Englische übersetzen:

I eat fish. I’m eating fish. I’ll eat fish. I’m going to eat fish. I’ll be eating fish.

Meine Güte! Wie soll man die zigfachen englischen Zeitformen bloß auseinander halten?

Die Deutsche Sprache zwingt den Sprecher dazu, den Unterschied zwischen Bewegung und Statik sprachlich zu markieren bzw. den Unterschied zwischen dem Geschlossenen und Offenen zu markieren:

Wir haben im Park gegessen. (Statik) Aber wir sind durch den Park gelaufen. (Bewegung)

Wir sind im Park spaziert. (Park als ein geschlossener Ort) Wir sind in den Park spaziert. (Wir sind von Außen über eine Grenze in den Park gelaufen)

Die Deutsche Sprache zwingt mich auch in der Regel dazu, meinem Gesprächspartner zu sagen ob eine Drittperson männlich oder weiblich ist: Habe ich mit meinem Steuerberater oder mit meiner Steuerberaterin telefoniert? Im Englischen ist das alles Wurscht!

If I say in English „So I had lunch with a friend of mine yesterday and…“ a native German speaker is interrupt with the question „Was your friend a man or a woman?“ –whereas an English speaker would have likely waited to find that information from context.

Die englische Sprache zwingt mich wiederum dazu, viel mehr Information auf den Verben zu markieren:

I run (grundsätzlich/in der Regel/immer/nie)

I‚m running (ich bin gerade im Moment noch dabei)

I ran (zu einem Vergangenen Zeitpunkt)

I‚ve run (eine bereits vollzogene Handlung, die Einfluss auf die/einer Bindung zur Gegenwart hat)

I‚ve been running (seit 10 Jahren / seit gestern / schon mein ganzes Leben) usw., usw.

Im Deutschen lassen sich solche Details aus dem Kontext erschließen bzw. sie sind uns egal. Die englische Sprache zwingt mich aber dazu, meinem Gegenüber diese Informationen mitzuteilen. Deshalb fällt es uns Deutschsprachigen oft schwer, ein schönes Englisch zu sprechen bzw. zu schreiben. Die englische Sprache ist unheimlich verblastig, während unsere Muttersprache die Substantivierung favorisiert. Dabei nervt es aber den deutschlernenden Englischsprachigen, dass man erst ganz zum Schluss des Satzes erfährt, mit welchem Verb wir es tun tun haben–im Englischen findet man das gleich am Anfang des Satzes heraus!

Gestern ist diese super nette Frau, die du mir schon seit Jahren vorstellen wirst, zufällig in der Stadt begegnet.

I happened to run into the super nice woman that you’ve been wanting to introduce me to for years in the city yesterday.

Haben Sie gemerkt, dass wir im Deutschen als aller erstes den Zeitpunkt erfahren, während er ganz zum Schluss im Englischen erwähnt wird?

Und wussten Sie, dass die deutsche Sprache mich sogar dazu zwingt auch den folgenden Unterschied zu Markieren?

Das Buch liegt auf dem Tisch. Der Löffel liegt auf dem Tisch. (Gegenstände, die einen „Rücken/Bauch“ haben–haben die es im Deutschen gemütlich!) / Das Glas steht auf dem Tisch. Die Pfeffermühle steht auf dem Tisch. (Gegenstände, die einen Fuß bzw. Beine haben–die würden sich doch bestimmt allzu gerne bei passender Gelegenheit eben hinsetzen)

Isn’t it crazy that one languages forces us to communicate information that another language couldn’t care less about? Can you think of any other examples?